介绍日本的《岩波基督教辞典》
2006-12-04 11:33:08 作者:雷立柏(奥地利籍) 中国人民大学教授 来源:信德网
“信德”不久前有一篇关于《韩国天主教百科全书》的报告,本文为读者介绍日本的《岩波基督教辞典》。
日本的岩波书店于2002年6月10日出版的《岩波基督教辞典》,就其大小来看只是一本不起眼的32开本。虽然有1420页,但因为日本出版社用的纸是圣经纸,所以这部辞典比我们商务印书馆2001年的《新华词典》薄多了。四位编辑(大贯隆、名取四郎、宫本久雄、白濑文晃)请300多专家共同写这部小百科全书。这些专家大多是日本人,但也包括一些外国人,其中一位是中国人(陈立伟)。条目排列的方式是根据日本语字母的顺序,所以第一条就是:“爱”,内容大约长达一页。“爱”的条目是这样开始的:“爱,[希伯来语] ahba.hesed,[希腊语] agape.evos.philia,[拉丁语] cavitas.amov.amicitia,[英语]love.chavity。基督宗教关于爱的中心思路是‘神爱’等等”。由此可见,日本的学者很重视外语和圣经的语言,与国内仅仅靠汉语的表述方式形成明显的对比。
在内容上,这部辞典的3000多个条目涉及到神学、教会历史、圣经学、宗教文学、艺术等各领域,包括古代、中世纪和近代一些重要的作者和著作,比如有印度的近代神学家Balasuriya和pieris,但关于中国只有赵紫宸、丁光训和宋泉盛。1986年拍的电影The Mission(传教士)也是一条。
我很惊讶地发现,书后的外文索引关于“god”(天主)有两个条目:第一个是日本语统一的用法:kami(神),但第二个专门讨论汉语的“上帝”(见560页,汉语的发音shang—di特别用平假名加上的)。这一条简明地介绍“上帝”在汉语经典的意义,利玛窦在16世纪的翻译工作,1704年天主教对此词的禁止,19世纪的新教翻译活动以及今天在中国的情况,算是一个很好的概括。然而,关于“天主”或“神”或“灵”等词的历史发展没有这样的论述和分析。一本1400页的辞典也似乎不能包括所有的天主教修女会和修女,所以那些没有那么大的名气的修会,比如圣母圣心会或马利诺会,没有被收录。
日本学者很细心地编写了这部词典,这一点可以从书后的附录看出。1252—1410页的附录表包括一个历代教宗表、一个历代坎特伯雷(Canterbury)总主教表、一个历代君士坦丁总主教表、一个历代耶路撒冷主教表和历代莫斯科总主教表等。除此以外还有一个很详细的教会史年表、一些地图、教堂建筑图、外语索引及200多圣经人名的希伯来语、希腊语、拉丁语、英、德、法、西、俄语写法。
从本辞典来看,日本人的学风和治学精神很高,很值得我们去学习。希望在不久的将来中国也会有300多个神学专家能够共同写一部如此精致的《基督宗教辞典》。