“DEUS” 汉译遭遇考
2019-05-21 14:02:00
“DEUS”汉译遭遇考
天主教昆明教区 陈开华神父
天主教东传最直接碰到的问题即是在西方人们习之成俗的信仰语言如何成够转化成为被接受一方能明了理解的语言,如何将圣言转化为“人言”,传教士们费尽了心力,这其间牵涉的是语言在传译、表达上的问题,乃至于可能对“圣言”进行肢解、误读性的通传。本文将对“DEUS”这一拉丁教会中至关最要的词汇从历史文献的角度进行梳理。文章计分如下:
一、 唐、元景教与天主教的翻译
唐时景教将至高神译作“”是直译,而用作“天尊”则是会通。
二、 利玛窦时代的翻译与运用
根据利玛窦的《回忆录》记载,罗明坚与利玛窦将“DEUS”译为“天主”传奇性地得
益于一位姓陈的朋友。
而进京后成熟老练的利玛窦历引六书,力证天学所言“天主”即为先儒书中所说的“上帝”。这一说法得到了其他传教士的热烈响应,纷纷仿效。
三、 明清汉语基督徒学者的使用
西儒所传“天主”即是先儒所言的“上帝”之说,得到了中国基督徒学者们的认同,
亦推古及今,协助传教士宣讲“天主”;并从汉语言的角度进行文化辨解与诠释性的宣讲(再创造)。
四、 译名之争
由龙华民神父所推动并持续了数十年的“上帝”、“天”、“天主”这些词汇的“译名之
争”体现了文化对话的困难和“龙氏一派”维护“圣言”译为“人言”的纯洁性方面的努力及其影响。
五、 清末民初的用法
清末民初人们不再运用“上帝”只用“天主”,有时也会小心地使用“上帝”一词,推
测其可能的背景是新教的传入与“太平天国”运动所及。笔者以为,一统性的将“DEUS”译为“天主”是思高圣经学会的贡献。
六、 总结
拉丁教会中至高神的概念“DEUS”在汉语语境中被译为“天主”,经历了不同的时代遭遇和历史文化的洗验,最终确定是中、外传教士共同“自觉”努力的结果。