欧洲教会和工具书的出版工作
2006-10-14 16:40:46 作者:人民大学雷立柏教授
导论
基督教会从一开始就对各种“传媒”――经书、演讲、报纸――的作用予以了高度重视。我在此要谈谈另一种传播信仰的媒介:工具书。一些信徒很早就用“工具书”或“辞典”或“百科全书”来传播关于基督信仰的知识。
1)古代的工具书
早在公元前的几个世纪中,古希腊和古罗马人就已经开始编写并用运工具书了。
2)教会在古代和中世纪的编写工作
从热罗尼莫(Jerome,347-420年)起,教会就有不少的学者开始编写与历史、语法、圣经学和教父学等等的书籍。他们希望通过推广“百科全书式的知识”,来普及教育,开发很多人的心灵。大约于公元1100年时,从东方(Byzantium)传来了一种新的排编方式,就是根据ABC的顺序而罗列种种知识。12世纪欧洲的“文艺复兴”带来了大学教育的种种需要,也带来了许多新的工具书和辞典,其中比较有名的是那些Summa(《大全》,比如Thomas的Summa theologiae《神学大全》等。 随着15-16世纪的文艺复兴和宗教改革运动,以及新型的印刷术(Gutenberg 1445年)和印刷过程的机械化(19世纪初),欧洲的种种教育运动和百科全书运动通过活字获得新的刺激。
3)教会在近代编写的神学工具书
在19世纪,德国的学者开始编写一系列的大百科全书,而这种“百科全书运动”也深深地影响了欧洲其它地区的学术和著书工作。在神学方面,划时代的著作是Joseph Aschbach的Allgemeines Kirchen-Lexikon(《教会大百科全书》4卷,1846-1850年)。另一些很有影响的神学工具书如H. J. Wetzer, B. Welte, Kirchen-Lexikon oder Encyclopaedie der katholischen Theologie und ihrer Hilfswissenschaften, (《教会辞典或公教神学及相关学科的百科全书》,13卷,1847-60年,1862年后由Goschler译成法语,在法国出版)等。20世纪的神学工具书更加全面和实用,如New Catholic Encyclopedia(《新公教百科全书》,15卷,New York 1967年)。
4)在华的神学工具书
在华的神学工具书本来是外文的,后由许多西方传教士们译成中文。在1979年以后的中国,系统地学习过神学的华人学者很少,所以编写一部在圣经学(需要古希伯来语和古希腊语!)、教父学(需要拉丁语)、教会史(需要各种西方语言)、系统神学(需要古希腊语和拉丁语)等比较有分量的工具书不很容易,但也有一些可观的成果。
在汉语的神学工具书中有一个巨大的困难:术语的不一致,希望华人的学者能采用西文作为标准且规范的表达方法,让世界和中国在神学和相应的领域内早日“接轨”。