xinde

耶稣会传教士龙华民神父的《地震解》首次译成意大利文


2017-11-19 04:47:53

(梵蒂冈电台讯)“《地震解》是极具独创性的文本,属於欧洲和中国更广泛文化与科学交流的范畴。”汉学家西尔维亚·托罗(Silvia Toro)女士在介绍这本书的重要意义时,如此表示。这是首次把古老的文本从中文翻译成意大利文,由托罗女士负责编辑。
《地震解》之所以“古老”是因为它於1629年在北京写成,以对话的格式成书。一位中国文人李松毓询问耶稣会传教士龙华民(Nicola Longobardo)神父有关地震的科学理论,龙神父於是着重略述了地震的九个学理:其一、震有何故;其二、震有几等;其三、震因何地;其四、震之声响;其五、震几许大;其六、震发有时;其七、震几许久;其八、震之预兆;其九、震之诸徵。
利玛窦神父过世後,龙华民神父继续他在中国的传教工作。托罗表示,这本十七世纪时写成的《地震解》也适合於现在的情况。“这本书是在巨大变革的历史背景下,於明朝末年,在一个发生过强烈地震後的时期写成的。此书的现实意义在於它的科学架构,但也提醒人们注意人类和个人的责任和道德问题,因为如果在发生地震後有很多人死亡,这也与人有关。”

本文标题:耶稣会传教士龙华民神父的《地震解》首次译成意大利文

  • 信德网版权与免责声明:
  • 1、投稿:本网欢迎网络和传真等各类方式投稿,但请勿一稿多投。
  • 2、版权:凡本网注明来源:“信德”的所有内容,版权均属于“信德”所有。欢迎转载,但请注明出处。
  • 3、文责:欢迎各地教区、堂区、团体或个人提供当地新闻及其他稿件,信德网一旦刊登,版权虽属“信德”,但并不代表本社或本网观点,文责一律由投稿者(教区、堂区、团体、个人)自负。
  • 4、转载:凡本网注明"来源:XXX(非‘信德’)"的内容,为本网网友推荐而转载自其他媒体。转载内容并不代表本网观点,转载的目的只在于传递分享更多信息。