雷立柏的愿望和贡献
2015-03-23 16:29:56 作者:甘保禄 来源:《信德报》2015年3月19日,11期(总第621期)
《北京青年报》于2014年10月31日发表的一篇有关奥地利学者雷立柏(Leo Leeb)的报道引起了我很大的兴趣和思考。据该报道称,雷立柏在北京已经20年之久,先在北京大学获得哲学系的博士学位,2004年以来在中国人民大学文学院教授西方古典语言,即拉丁语、古希腊语和古希伯来语。可能国内一些神长教友也曾在网上或报纸上看到这篇关于雷立柏的报道,但也许很少有人意识到这位外国学者正在为中国的基督信仰做着积极的贡献。
图片来源:北京青年报
首先,雷老师在中国传播的古代语言也是基督信仰源泉《圣经》的最重要语言,任何深入学习基督信仰的人都应该研究《圣经》的原文,所以应该掌握古希腊语和古希伯来语的基本语法规则。当然,学习古典语言不是每一个人都能做到的,但中国人也至少应该有机会接触这些古典语言。在西方传统中,这三个语言(即拉丁语、古希腊语和古希伯来语)还被称为“神圣的”语言!雷老师显然是想让更多中国学者和学生接触这些古典语言,以便提高他们的分析能力,深化他们对原文的理解。雷老师还每个星期六下午在北京的西什库教堂开古典语言课程,那里也有一些教友去参加,他们一句一句读《旧约》的《圣咏集》或《玛窦福音》的部分文献。这种阅读当然非常慢,但是它是对原文的尊重:分析每一个词的语法形式也意味着能深入感觉到福音书中每句话的丰富意义。
也许国内许多神长教友都想了解《圣经》的原文,想学习耶稣曾用过的古代语言,但他们无法来北京上雷老师的课。然而,雷老师的拉丁语课程早已放在网上,最近还有一种关于拉丁语和古希腊语发音的视频,这样就可以自学古典语言的发音规则。比如,我们习惯的“荷马”应该读“侯梅若斯”,而“保禄”应该读“保罗斯”。看来,很多古人的名称我们都读错了,是因为我们没有学过原来的发音!
更值得注意的是,雷老师还在网上开了一个书店(网址leoleeb.shop.kongfz.com或致电13811163551),可以订购他的著作和译著。为中国神长教友来说,这是一个很有价值的书店。因为除了编写古典语言教材以外,他还翻译了一些神学工具书,比如《古代教会史》、《中世纪教会史》、《近代教会史》、《中国基督宗教史辞典》等等,这些都在国内正规的出版社出版发行。特别值得推荐的书是白舍客神父(Karl-Heinz Peschke)写的《基督宗教伦理学》,这是一部很全面的天主教伦理学著作,包括家庭伦理、社会伦理、环保伦理等方面的论述。我认为中国平信徒也有责任提供自己的神学知识,应该多一点了解我们教会的历史、教会的伦理学教导等等。在二三十年前,中国教友很少有机会接触神学文献,不可能购买一部关于教会史或教会伦理学教导的著作,而今天可以上网,很容易购买神学著作,但善用这种机会的人有几个,积极丰富自己知识或培养自己神学水平的教友又有多少?因此在这里呼吁并鼓励教友看一些教会历史、神学、伦理等方面的著作,加深自己的知识也是一种祈祷,把一本谈论信仰的好书送给自己的朋友或亲戚,这都比送烟送酒强多了!
希望雷立柏——正如他所说的——下辈子真正做个中国人,帮助更多中国人走向神学知识和有根有据的基督信仰!