在一些传教区国家,那里的地方教会无法担负翻译工作的费用,应鼓励善心人士的支持。这一切都应在万民传信部的领导之下进行。
整理、翻译、出版及研究耶稣会之外的其他修会的档案是摆在我们面前的时代任务。中国的新兴修团(2007年3月22日)尽管欧洲的教会已经成为失落的珍珠,但是却让人惊奇地发现一些新兴修道团体不断地在壮大。
记者:您提到了罗马市的这位市长,因为是您的同行,还把我们那段对话的采访翻译成了英文给教皇看,他怎么这样关注中国的这个情况?
他翻译的西方数学、天文等著作,都献给明朝政府,因此,利玛窦很得明朝神宗皇帝的器重。经过长期艰苦努力,利玛窦终于使部分中国人开始消除疑虑,受洗入教。
最后晚餐(法国私人收藏)这是你的宝贝有一天一位法国的教友无意进入画室参观,他也被这幅圣像所深深地吸引,在语言不通的情况下,他表达了自己的喜爱,第二天他又来到画室,并且带来一位翻译,想要从怀爱这里买下这幅作品
[31]另一方面,由于德礼贤神父翻译的《三民主义》法文本获得了极大的成功,为此,南京国民政府特意印刷5000册,并要求再将其转译为英文,以便在国际社会增加影响力。
他们还翻译日文《古兰经》大批日J赠,在东京兴建富丽堂皇的清真寺一座,广邀中东各国贵族名绅前来参加揭幕典礼;又派遣伪教徒四出联络,组织伪"回教朝觐团"出使阿拉伯,进行所谓朝圣活动。
教宗的那个文件是我翻译的,就是说,拉丁礼仪——即特利腾会议的弥撒,如果喜欢,随时随地都可以做。可以说,梵二弥撒是特利腾弥撒的简化本。
后再作御批:“阎当既不识字,又不善中国语言,对话须用翻译。这等人敢谈中国经书之道,像站在门外,从未进屋的人,讨论屋中之事,说话没有一点根据。”
对话以印度尼西亚语和意大利语翻译的形式进行。感谢您,教宗方济各,感谢您访问印度尼西亚,也感谢您接见我们。我是一名神学学生。我有一个疑问:如何应对当今教会中最重要的问题?