当我们捧读非信徒学者们的教会历史研究著作、教父著作翻译、中世纪与当代神学家介绍的时候,我们是喜是忧,是自豪还是惭愧?
王鹏手中拿着一本中英文翻译的大版本《圣经》,他习惯用同样的语言和新来的同学交流:来这个团契已5个多月了,目前我还没有正式信它,因为还有很多问题没想明白。
他与基督教圣经公会结缘甚深,并合作翻译中文圣经。他毕生致力于神学、圣经学与中西经典之研究,以中文讲授并撰述神学,倡导从中国文化的角度去领悟天主的启示。
金主教真是谦谦君子,当我告诉他,我找来了陈维统神父及黄凤仪修女来校阅读经,包括他所翻译的新约部分,他在答谢之余,虚心接受所有修改。
1994年中国刚出版了梵蒂冈中文广播稿本,正本正在翻译中。我们班的要理课就是学的广播稿本。每位修生发了一本,蓝色的软皮,封面是伯多禄大殿圆顶。如此好的一本书,当时我心中第一个想到的就是也让安神父看到。
●以前曾请教过沙神父一些法语翻译的问题。沙神父和蔼可亲,耐心指导,受益匪浅!另据经常带团到巴黎朝圣的杨玛尔大女士及一些神长教友回忆:●每次我们到巴黎MEP会院,沙百里神父都会热情接待我们。
据悉,由于语言交流的不便,今日有当地教会的一位修士和一名教友,前来帮助翻译。
记得1985年山西修院建院以来,虽然条件简陋,教材难寻,但因着老一辈主教、神父们的辛勤耕耘,他们自己翻译、编写教材,甚至连修生们也誊抄。
本文译者于2015年3月下旬从墨西哥城瓜达卢佩圣母大殿中,索取了英文的三个单页,是简介此朝圣地的圣堂、圣物和景点的资料,现也翻译如下:一、瓜达卢佩圣母朝圣地(ShrineofOurLadyofGuadalupe
笔者本人也有幸接触过德肋撒姆姆,那是1992年,笔者还是佘山修院的修士时,德肋撒姆姆访问上海,并造访佘山修院,我们一起在山顶参与弥撒,之后,她在修院的小圣堂给我们用英文讲话,并由当时在修院授课的香港宝血会的刘赛眉修女给我们翻译