(据中国社会科学院研究员卓新平的《西方传教士与中国古代文化》)前不久,2009年11月26日,有一位姓谢的华裔法籍学生,随身带着先兄梅乘骐翻译的《列传》,来到我的家里告诉我,他正在上海复旦大学历史系攻读博士学位
「婚委会」在教区内负责统筹、协调、检讨和强化与婚姻和家庭生活有关的牧民服务,由五个事工所组成,包括:婚姻及家庭牧养事工、惜身文化事工、牧灵关顾事工、同性吸引与跨性别人士及家属牧民事工、关顾生命事工。
信函要求深入学习讨论,并放入神职和修会会士的培育课程中,也在堂区、大学和文化研究机构研习。
教宗在向女王和亲王致词时,警惕欧洲人所渴望的团结可能会变得空洞,因为「唯有在政治、法律、艺术、文化、道德和精神上保存并加强最崇高的理想及其遗产的成就,未来的欧洲才会是个可行又值得实践的事业」。
在翻译的过程中,我们一方面要继承优良的传统,另一方面,面对圣经作为异质文化,我们也需要根据中文而创立一些与中文对等的圣经词汇。圣经的翻译本身就是一个中国化的过程,仍然任重道远。
至于为就合各民族和地区的传统及禀赋,并按“礼仪宪章”40条所述,因为有用及需要,所作的改变(varietates)及较重大的适应(adaptationesprofundiores),均须遵照《罗马礼仪与文化互融训令
而事实却是,地中海是非洲、亚洲和欧洲之间的沟通渠道;在北方和南方,东方和西方,人们和文化,民族和语言,哲学和宗教之间(沟通的渠道)。当然,海洋是要以某种方式去跨越的深渊,它甚而会变得危险。
中华文化就是一个“福的文化”。今天福音的主题是“真福八端”。我们基督徒因为被主耶稣召叫而拥有了天主,所以,我们也拥有了所有的幸福!所以,希望我们能惜福、享福、并去传福。
但幸运的是,当地的神学院现在有许多修生,甚至包括来自几个土著堂区的代表,他们熟悉部族语言,并且适应他们自己的社会和文化。罗利森说,如今每次阅读书中与钓鱼有关的章节时,自己仍然会被感动。
因此,在不同文化的相遇与融合中,德行是一非常有趣的主题。中世纪的著作中,德行的呈现不仅是灵魂诸良好品质的清单。