正是为此,第一次翻译圣经的犹太学者们才把这个希伯来词译成了希腊语的“diatheke”,意思是:“配置,安排”。所以,盟约就是天主藉以确立救恩秩序的安排。
年纪大了,梁奶奶的听力和视力都不好,毕爷爷就习惯性地为她作起了“翻译”。两位老人详细地了解一周的弥撒时间和准确的乘车路线。
翻译本身就是本地化的一部分,一个名词翻译的背后本身就有本地文化的元素,用本地化的语言已经是本地化的重要组成部分。
很少人知道天主教徒和基督教徒读的是同一本圣经,也许有些字眼在翻译上有些不同,比方说,基督徒称上帝,天主教称天主,从希腊文来讲,这都是同一个意思。
当年梅丁两位前辈、同事、朋友们的上海话交谈和耐心翻译,训练我习惯听懂和说一点当地话。1989年3月中旬,居住在一楼的陈云棠神父带我做了晋铎前的退省。
福音(或佳音、喜讯)一词,是从《新约》希腊文的Eu-angelion及希伯来文的Besorah翻译而来。
德兰修女用了整整一生来跟随这种爱的召唤,那么我,则要尝试用我的母语——中文,而不是某门外语的编译和翻译,把她带到我国读者的面前,作为我对这种爱的召唤的回应。
(EWTN/信德王修女翻译)威奇托,堪萨斯州,6月23日(CAN)——最近我的家乡发生大量青少年自杀事件,亦如每个人,我对此事深感焦虑,为那些随风而逝的年轻人以及那些活下来找寻恩宠以期收拾残局的人黯然神伤
您为教会翻译了廿多种中外书籍,如:《爱的呼声》、《圣母小故事》、《圣龛中的呼声》、《退思恳言》以及《小牧童》等等,出版了许多脍炙人口,通俗易懂的圣书。2003年上海光启社出版了《姚景星神父译作集》。
我们孩子赶快上前为神父翻译,刚才我父亲是说请求天主宽免我的罪过,也请神父赦免,我想不起来的罪一同赦免。