以下便是她的故事(亚洲新闻翻译编辑)。我名叫拉维娜·约翰·龚萨福(LavinaJohnGonsalves)。我知道。
来源:综合网络翻译:一点点
在信经以及圣经中,“全能”一词是对希腊文pantokrator的翻译。该词在新约圣经中出现了十次,而其中九次是出现在默示录中。它不是一个哲学词汇,而是来自迎接天国来临的圣歌中:“上主,全能的天主!
正是为此,第一次翻译圣经的犹太学者们才把这个希伯来词译成了希腊语的“diatheke”,意思是:“配置,安排”。所以,盟约就是天主藉以确立救恩秩序的安排。
年纪大了,梁奶奶的听力和视力都不好,毕爷爷就习惯性地为她作起了“翻译”。两位老人详细地了解一周的弥撒时间和准确的乘车路线。
翻译本身就是本地化的一部分,一个名词翻译的背后本身就有本地文化的元素,用本地化的语言已经是本地化的重要组成部分。
很少人知道天主教徒和基督教徒读的是同一本圣经,也许有些字眼在翻译上有些不同,比方说,基督徒称上帝,天主教称天主,从希腊文来讲,这都是同一个意思。
当年梅丁两位前辈、同事、朋友们的上海话交谈和耐心翻译,训练我习惯听懂和说一点当地话。1989年3月中旬,居住在一楼的陈云棠神父带我做了晋铎前的退省。
福音(或佳音、喜讯)一词,是从《新约》希腊文的Eu-angelion及希伯来文的Besorah翻译而来。
德兰修女用了整整一生来跟随这种爱的召唤,那么我,则要尝试用我的母语——中文,而不是某门外语的编译和翻译,把她带到我国读者的面前,作为我对这种爱的召唤的回应。