该著作和形式明显是东西合璧,师徒之间的对话,即一个中国人和一个西方学者之间的对话,原文用拉丁文写成,后译成中文,这显然是一部针对非信徒的关于天主教信仰的护教小册子,既是一本要理问答,又是一部天主教教义。
博物馆收藏的圣书中,有1891年出版的《新约圣经》《师主篇》《基督徒手册》和合本,还有1892年印制的教区成立初期所用的拉丁文弥撒本,这些古籍成为了教区博物馆的镇馆之宝。
圣大良教宗有一句精短的拉丁文表述,综合了今天这个日子的讯息:“NatalisDomini,Natalisestpacis”,“上主的圣诞是和平的诞生。”(〈证道〉廿六5)耶稣基督也是和平的道路。
[149]《罗马弥撒经书》,不论其为拉丁文版,或合法核准的本地语言译本,都要以完整的方式出版。
在弥撒中,领唱圣歌的也总是四姨,她唱的是拉丁文的圣歌,那嘹亮悦耳的歌声,常让人听得着迷,随着她的歌声大家的心神意念也一道奔向了天乡……1945年,随着四姨的到来,我们家乡的教堂成立了小学,设有一至四年级
事实上,这就是希腊文kosmos的意思,也就是拉丁文mundus的意思,意思是美丽的、有序的、干净的、和谐的东西,因为圣神就是和谐。圣神在创造中的这个仍然模糊的作为,在随后的启示中变得更精确。
当时的宗教课教师仅2人,他们克服种种困难,把拉丁文神学书翻译成中文,编写成讲义作为教材,为学员们进行讲授。
由于复活节是如此重要而计算又如此复杂,以至于在拉丁文里专门有个词computus指复活节日期的计算,这个词后来成为英语里的计算computation,也是计算机computer的词源。
在我的遗嘱中希望在我的墓碑上用大字刻上:「生于基督、活于基督、死于基督、永属基督」。 虽然对于死亡我也有些怕惧,但是一想到死亡能使我和耶稣基督更密切地结合,就带给我平安、安慰和喜乐。
在树木葱郁、墓碑林立的陵园内隆重举行弥撒圣祭,带领青年们共同追忆先辈们的恩德,他们的精神激励着青年团体的成员们更加忠实履行自己的誓言,更好地去做主耶稣爱的传扬者和见证者。