大家都知道,是我们天主教的传教士最先着手将圣经翻译到中文的,但在文化界影响最大的却是马礼逊牧师和基督教弟兄们的翻译工作。大部分学者所引用的圣经都是基督教(誓反教)的版本。
(作者按:一位朋友不久前帮我把这篇三年前用英文写成的小文章翻译成了中文。就在我对其稍作润色加工,准备同更多的中文读者分享时,我接到了祖母突然再次中风去世的消息。
梵蒂冈电台将这篇文告译成中文,以下是复活节文告全文。亲爱的弟兄姐妹们,复活节快乐! 天使向妇女们的宣报仍在散布于世界各地的教会内发出回响:你们不要害怕!我知道你们寻找被钉死的耶稣。
彩带上的拉丁「surgiteeamushinc」与中文「起行伊始」的训言是出自最后晚餐后,主耶稣对门徒所说的话:「起来,我们从这里走罢!」(若14:31)。
莫妮卡身材瘦高,一头金棕色的短发,眼镜后面是一双碧蓝的眼睛,她的中文很流利,说话时表情丰富,总是笑呵呵的。她来自西班牙巴塞罗那,大学时,莫妮卡学习的是社会工作专业,一直非常热心公益事业。
礼仪音乐家李振邦神父(1923-1984)就出自我们的教区,其作品与成就在华语教会内是人所共知,到现在还广为流传,是中文礼仪音乐中的佳品。
然后,全场用中文歌颂、祈求天主。“我们的天父,愿你的名受显扬。”举行如此隆重的圣乐礼赞,是药行街教堂开堂10年来第一次。
他会说希腊、拉丁、英、法、德、中文等六种语言,到了不熟悉的邹族,就勤奋地学邹语,如今他不仅可以说得一口标准邹语,还被典雅的邹语吸引着迷。
中文圣经思高版本翻译的很好,Apocalypse为启示之意。
中文礼仪施行以来,尤其突出唱经班在礼仪中的重要地位。在梵二前礼仪中的一切由唱经班包办,一般信友只有听而无开口的机会,顶多偷偷跟着唱几句,这种做法是不合乎礼仪精神的。