2001年在修院时尝试翻译thewayofapilgrim的下册Thepilgrimcontinuehisway中译名为《朝圣者的再出发》,2005年6月在台湾光启社正式出版,希望2006年能在大上海光启社出版
来源:Aleteia;翻译及编辑:一点点
兰杜西神父长期以来为教宗方济各做法语翻译,他将于今年六月卸下在圣座的这项职务,前往法国马赛服务。
(文章来源:号角报;翻译及整合:周嘉颖;原载:Aleteia)
阅过该文,主内张新毅姊妹发来了她在2020年夏季翻译的一篇访谈【新约学者赖特谈新书《上主与疫情大流行》:面对灾难基督教不是提供答案,而是哀歌和服务。】
阿罗本翻译圣经、讲授教义,将福音真光带给了中国。在讲授教义方面,他以基督被钉在十字架上作为出发点,来说明救赎的真理,并用圣洗圣事(浸水礼)来涤除皈依基督徒的原罪。在礼仪中,保存了东方隐修士的礼规。
他翻译了《十戒》、《主的祈祷》、《圣母赞歌》和《教理问答书》。1585年,中国大陆第一座天主教堂在肇庆西门外崇禧塔边落成,并成功使80多名中国人皈依天主,使天主教在中国扎下根发展起来。
王徵十分欣跃,但自己的拉丁文能力有限,不能完全看懂,乃邀邓玉函一同翻译。邓氏本是医药专家,机械工程不是他的专长,但因王徵再三请求,便答应了。
教宗表示,他的通谕写好又经过翻译后,也过了一段时间了。现在,似乎也是天主圣意的安排,就在大家一起为基督信徒的合一祈祷的那一天,通谕能够与大家见面。他希望这道文献有助于光照并帮助基督信徒的生活。
在作者细致地描绘下,我们看到,西方基督教文学的翻译介绍为中国基督教文学的形成提供了有益的借鉴,加之众多教会人士的大力提倡和积极参与、相关组织的成立、作家的培育和出版条件的改善等多方面的因素,使中国基督教文学破土而出