本人在此只选有关梵蒂冈外交使命、中梵关系和美国新总统的内容予以翻译,以飨读者。教宗方济各:中国有一种令人着迷的神秘光环。问:梵蒂冈外交机构正在全面开展工作。
从书中可见:译者对主的召唤的回应;对翻译工作的投入和付出。天主的奇妙安排,让译者成了两位英国神父跟中国信徒交流的桥梁。有幸结识他们三位并读他们的作品是天主对我个人信仰和圣召的激励。
弥撒后,德肋撒姆姆还在修院与修生们度过了愉快的半天,在修院圣堂中给我们讲话,并由当时正在修院授课的香港刘赛眉修女翻译。
无论素描、水彩、油画、国画、连环画和摄影,还是翻译、教育均有建树的一代宗师。这样德艺双馨的艺术全才,在美术界中,是无与伦比的。他的名声超越了国度,在西方有十亿多人知道他,并影响了好几代人。
在书的最后部分,还附加有《汉书》等古籍中对地震的描述原文以及法语翻译。如果说这本书中前期的地震都是根据古籍推算的话,那么后期的地震则是实际测得的结果。
来不及逃脱的二三百名乡亲惊慌失措都涌入学校,正在上课的父亲呼求天主保佑,叫乡亲们都在院中坐好后,他镇静自如开始给大家讲道,几十个日本兵端着明晃晃的刺刀冲进校园里,父亲不慌不忙出示天主教教会会长的名片,通过翻译说明这里都是天主教教徒
1603-1607年间,徐光启与利玛窦交往频繁,共同翻译了《几何原本》的前6卷。
余秋雨在文章中分享到他的一位朋友进了监狱,他没有自怨自艾,反而利用在狱中的时间不仅很好地掌握了一门外语,而且还翻译了一部长达60万字的译稿。
兰杜西神父长期以来为教宗方济各做法语翻译,他将于今年六月卸下在圣座的这项职务,前往法国马赛服务。
(文章来源:号角报;翻译及整合:周嘉颖;原载:Aleteia)