常务委员会指出,各地收到了总秘书处发布的文件,并在翻译方面付出了「可圈可点的努力」。基督宗教其它派别也热情地「渴望」为天主教会的旅途「做出贡献」,而在基督徒占少数的国家里则体现出「宗教交谈的幅度」。
(来源:Aleteia翻译|编辑:一点点)
来源:Aleteia翻译:一点点
虽然我也试图向他们解释我对此概念的理解,但今天看到美国方济各会会士理查德-洛尔(*RichardRohr,本公众号曾翻译连载过他的许多篇灵修短文)神父的定义,突然感到眼前一亮,在拍手叫好的同时,也以此方式和大家分享
去年,林女士善用天主恩赐,翻译了《天主赐给我们这时代的礼物》这本书,更进一步传扬救主慈悲,由基奥葡萄园出版。该书出版后广受欢迎,不久便迅即告罄。
如由于对高等教育和学术研究的重视不够,中国的主流社会最终没有采纳利玛窦以来的天主教翻译传统,而接受了后来者基督新教的翻译传统。一些基督新教团体的福传经验值得引起注意。
三、文字可以将福音和信仰价值观带进主流文化大家都知道,是我们天主教的传教士最先着手将圣经翻译到中文的,但在文化界影响最大的却是马礼逊牧师和基督教弟兄们的翻译工作。
田清波在比利时学蒙文全是印刷体,从未见过蒙文草书,但却准确无误地翻译了这封信。闵主教非常满意。随即派田清波去城川,他在这里一呆就是二十年。成了一位世界闻名的蒙古学专家。
这对夫妇还翻译了广受神长教友喜爱的《美满婚姻77步》,将婚姻和家庭生活的琐碎问题拆解剥开,分条缕析给予实用易行的解决办法。
因为除了编写古典语言教材以外,他还翻译了一些神学工具书,比如《古代教会史》、《中世纪教会史》、《近代教会史》、《中国基督宗教史辞典》等等,这些都在国内正规的出版社出版发行。