没有一个项目是翻译或转载外国辞典的,都是该方面的专家亲笔撰写的。
(原载:Aleteia;翻译:Pauline)
去年,林女士善用天主恩赐,翻译了《天主赐给我们这时代的礼物》这本书,更进一步传扬救主慈悲,由基奥葡萄园出版。该书出版后广受欢迎,不久便迅即告罄。
如由于对高等教育和学术研究的重视不够,中国的主流社会最终没有采纳利玛窦以来的天主教翻译传统,而接受了后来者基督新教的翻译传统。一些基督新教团体的福传经验值得引起注意。
三、文字可以将福音和信仰价值观带进主流文化大家都知道,是我们天主教的传教士最先着手将圣经翻译到中文的,但在文化界影响最大的却是马礼逊牧师和基督教弟兄们的翻译工作。
田清波在比利时学蒙文全是印刷体,从未见过蒙文草书,但却准确无误地翻译了这封信。闵主教非常满意。随即派田清波去城川,他在这里一呆就是二十年。成了一位世界闻名的蒙古学专家。
这对夫妇还翻译了广受神长教友喜爱的《美满婚姻77步》,将婚姻和家庭生活的琐碎问题拆解剥开,分条缕析给予实用易行的解决办法。
在当地工作人员的翻译下,我们得知了老人的经历。老人的女儿已经出嫁,儿子外出在一家建筑公司打工。一场意外事故,使老人失去了年仅26岁的儿子。现在家中只剩下老人一人孤苦地生活度日。
但为传播基督的福音,几十年如一日地在病榻上仰卧执笔写作,著作颇丰,据本人不完全统计有:《清代禁教期的天主教》、《美好的大自然》、《十大问题》、《美好的故事》八集、《辩护真理》六集、《比约神父》、《德肋撒修女》以及翻译了多种法文原著的圣母及圣人传记的连环画册
再经过著名歌唱家的演唱、电台的播放,这首圣诞歌便普遍地流传世界,而且各国都有翻译的歌词。不管是不是基督徒,几乎都熟悉这首歌曲,聆听的时候,而且会哼唱起来。