在圣人的译名方面,今天的华人教会出现很多的版本,台湾的教会为推动本地化把圣人名字翻译简单化,如:文都拉翻译为文德、则济利亚翻译成采琪、依搦斯翻译为雅妮等,若翰翻译成耀汉,有复兴中华民族之意。
他的家人也都亲临答辩现场,尤其是他的高龄母亲,对这些与华人世界的相遇充满热情。
该项目就是接受中国神父、修生、修女和教友留学生,协助中国教会培育、陶成人才,鼓励支持留学生学成归国,报效祖国,服务中国教会及社会人群,当然还有海内外的华人教友。
著有:《张衡、科学与宗教》、《论基督之大与小:1900-1950年间华人知识分子眼中的基督宗教》、《圣经的语言和思想》、《古希腊、罗马与基督宗教》、《基督宗教知识辞典》;合译有:《基督教导论》、《基督宗教伦理学
UniversityofBritishColumbia)大学历史学博士古伟瀛教授告诉“信德”说,他与单枢机相识三四十年,曾翻译过枢机的书,他回忆,单枢机做了很多不同的工作,都非常的尽心尽力,尤其是做了枢机以后,作为华人的枢机
因为现在全美国华人天主教团体加州最为活跃,把天主教中美交流中心迁到柏克莱,更方便协助中美各地姐妹教会进行活动。
我81、82年到英国牛津大学读书,我会普通话、广东话、英语,当时许多人移民,他们说神父你留下来为华人服务,在这里讲课,拥有英国的护照成为英国公民,你可以周游整个欧洲。
这个现象值得我们海内外华人神长教友的研究,非常值得深思!今年,中央仍将构建和谐社会定为国家的主旋律和全国人民的奋斗目标。
据听说,许多华人神父及修女,到达罗马后,坚持了几年,书没有读完,就提前离开了。有些年轻人呆了几个月,就跑回去了。
现代华人移民是在这个时期来到美国的。在我们把基督教当成西方文化、当成洋教时,我们曾经断言多一个基督徒,少一个中国人,中国人认同和基督教认同好像水火不容。