陈开华神父给教友们讲授的是他自己翻译的书——《十字架的奥秘》。
2008年回来,被邀请做翻译,同时也带领一两个活动和手语歌曲,就这样,正式进入了青年牧灵工作,也开始有了一些国内青年牧灵的具体概念。虽然今天几句话写下来是那么平淡,但当初内心的波动是很多的。
教宗最后特别感谢为他作翻译的马塞尔神父。他在离开圣弥额尔学院以前,私下接见了马达加斯加耶稣会会士。
也正因此,人们甚至怀疑利玛窦与徐光启翻译《几何原本》仅仅翻了前六卷,留了一手。
教宗府讲道神师表示,由于《圣经》的首批翻译者担心「如此物质的形象似乎会贬低天主,所以他们用『力量』、『救恩』等抽象词汇取代了磐石这个具体词汇」;「现代的翻译则将最初的『盘石』头衔还给天主」。
(原载:Aleteia;翻译:Agnes)
(来源:Aleteia翻译|编辑:一点点)
常务委员会指出,各地收到了总秘书处发布的文件,并在翻译方面付出了「可圈可点的努力」。基督宗教其它派别也热情地「渴望」为天主教会的旅途「做出贡献」,而在基督徒占少数的国家里则体现出「宗教交谈的幅度」。
来源:Aleteia翻译:一点点
虽然我也试图向他们解释我对此概念的理解,但今天看到美国方济各会会士理查德-洛尔(*RichardRohr,本公众号曾翻译连载过他的许多篇灵修短文)神父的定义,突然感到眼前一亮,在拍手叫好的同时,也以此方式和大家分享