此外,教宗还颁布了23道手谕,谈论圣座改革、经济管理和透明、关於审理婚姻无效程序的改革,以及礼仪经书翻译的权限等。
也正因此,人们甚至怀疑利玛窦与徐光启翻译《几何原本》仅仅翻了前六卷,留了一手。
教宗府讲道神师表示,由于《圣经》的首批翻译者担心「如此物质的形象似乎会贬低天主,所以他们用『力量』、『救恩』等抽象词汇取代了磐石这个具体词汇」;「现代的翻译则将最初的『盘石』头衔还给天主」。
对于这种表达法,圣经近代的译文错误地翻译了这个名字——这个名字以色列人一直认为是神秘而无可言传的——好像他就是一个古老的神的名字一样。
我对Br.Francis说,西方人学习神学和哲学就是占语言便宜,他笑说,是啊,想读巴尔塔萨和巴特不需要翻译。
没有一个项目是翻译或转载外国辞典的,都是该方面的专家亲笔撰写的。
教宗最后特别感谢为他作翻译的马塞尔神父。他在离开圣弥额尔学院以前,私下接见了马达加斯加耶稣会会士。
(原载:Aleteia;翻译:Agnes)
(原载:Aleteia;翻译:Pauline)
常务委员会指出,各地收到了总秘书处发布的文件,并在翻译方面付出了「可圈可点的努力」。基督宗教其它派别也热情地「渴望」为天主教会的旅途「做出贡献」,而在基督徒占少数的国家里则体现出「宗教交谈的幅度」。