2006年翻译出版《如何赢回客户》一书,2010年10月著作《361度水晶管理——做简单、快乐、高效的运营管理者》一书,市场反响热烈。
他亦强调翻译礼仪用语的重要,指出各地教会把拉丁文礼书翻译成当地语言,可帮助教徒投入礼仪。
传播西学汤若望在翻译大量欧洲天文典籍的基础上,和以徐光启为首的中国学者一道修历制历,1634年完成了《崇祯历书》(后称《新法历书》)。还制造出小型天体仪、望远镜等多种天文仪器。
唐斯曼认为,在圣母的眼睛里,可以看出一个坐着的印第安人,在对着天空看着;而那个秃头有白胡子的老人,很像末古卡布列拉画的万德祖马拉加主教在这个图案里的画像;那个年轻的人,可能是翻译万甘扎拉斯。
热罗尼莫曾任教宗的秘书,在教宗的任命下开展一项艰巨的任务,以30年时间从事圣经拉丁文版本的翻译工作,这版本名为《拉丁通行本》。他生命的最后34年是在耶路撒冷度过,死后安葬在白冷的耶稣出生地。
基金会副主任边宇灿神父六月九日告诉天亚社:「这套书值得纪念,因为它不是纯粹翻译,而是一总作者的原创成果。我们非常自豪地在每个词条上标明参考书和作者的名字。」
著有《教会的社会训导对中国社会的意义和影响》,并翻译了多种作品。
2008年回来,被邀请做翻译,同时也带领一两个活动和手语歌曲,就这样,正式进入了青年牧灵工作,也开始有了一些国内青年牧灵的具体概念。虽然今天几句话写下来是那么平淡,但当初内心的波动是很多的。
陈开华神父给教友们讲授的是他自己翻译的书——《十字架的奥秘》。
让明末耶稣会传教士所翻译使用的基利斯当这一名称,在当下福传的语境中获得新的活力。因为我们都是基督的门徒:基督徒,应遵循基督的教导,彼此间相亲相爱活出团结友爱的教友精神。