基金会副主任边宇灿神父六月九日告诉天亚社:「这套书值得纪念,因为它不是纯粹翻译,而是一总作者的原创成果。我们非常自豪地在每个词条上标明参考书和作者的名字。」
通过翻译,我们跟得上大会的内容。在信德年,我们真正活在亲近耶稣和经验到希望和爱德是多么重要。」 亚洲青年节将于2014年8月在大田教区举行,现在一切准备就绪。
2006年翻译出版《如何赢回客户》一书,2010年10月著作《361度水晶管理——做简单、快乐、高效的运营管理者》一书,市场反响热烈。
对于这种表达法,圣经近代的译文错误地翻译了这个名字——这个名字以色列人一直认为是神秘而无可言传的——好像他就是一个古老的神的名字一样。
我对Br.Francis说,西方人学习神学和哲学就是占语言便宜,他笑说,是啊,想读巴尔塔萨和巴特不需要翻译。
他亦强调翻译礼仪用语的重要,指出各地教会把拉丁文礼书翻译成当地语言,可帮助教徒投入礼仪。
父亲在外语方面有特殊能力,曾在上海天主教教务协进会做过编译工作,他翻译的书主要是圣师多玛斯的教会伦理书籍《产权论》、《婚姻论》、《宗教与社会》、《家庭与社会》等。
著有《教会的社会训导对中国社会的意义和影响》,并翻译了多种作品。
此外,教宗还颁布了23道手谕,谈论圣座改革、经济管理和透明、关於审理婚姻无效程序的改革,以及礼仪经书翻译的权限等。
让明末耶稣会传教士所翻译使用的基利斯当这一名称,在当下福传的语境中获得新的活力。因为我们都是基督的门徒:基督徒,应遵循基督的教导,彼此间相亲相爱活出团结友爱的教友精神。