“纳匝肋人耶稣,犹太人的君王”“罪状牌”是一块胡桃木板,牌文有三行,用三种语言从右到左书写:希伯来文、希腊文和拉丁文。
所以,随后拉丁文的Sacerdos在教会文献中,逐渐明晰地指向“司祭”圣职,其意义等同于希腊文的Presbyteros(参见《神学辞典》台北光启,1996,司铎、司祭条)。
他于1931年2月12日为梵蒂冈广播电台主持揭幕典礼,透过广播用拉丁文向众人讲话。从比约十一世教宗对传播的高度关注,是否可推论出他也关切现代世界呢? 答:这是无庸置疑的。
在他丰富的著作中,包括解析以希腊文和拉丁文写成的诺斯底主义,以及教会的教父著作,如「奥斯定,论基督信仰教育」和圣大额我略的「对话录」二册;还有许多如对宗徒研究和阿里乌斯教研究等专题论文的发表刊行。
在此之前的默想主线是「相信的艺术﹐祈祷的艺术」﹐教宗本笃十六世表示这让他想起中世纪的神学家们﹐将希腊文中的「道﹐逻辑」(Logos)﹐不只译成拉丁文的「言﹐话语」(Verbum)﹐也译成「艺术」(ars
拉丁文‘adventus’这个字的意思指的是基督的来临,并凸显天主走向人类的行动。对天主的这个行动,我们每个人都蒙召以开放、期待、寻找和服膺的态度加以响应。
可惜,后来有些教友因不谙拉丁文弥撒,或因教理不深,故此,对用本地话举行的热心敬礼,包括“明供圣体”、“朝拜圣体”、“圣体游行”和“圣体降福”的热爱,竟超过了弥撒和圣经。
拉丁文sacramentalia和圣事sacramentum同出一源,是天主教会仿效七件圣事所订立的神圣礼仪,使人藉圣教会祈祷的效能获得灵魂肉身的利益(法典1166)。
我们可以随便进入一座圣堂,祭台上的圣号,祭衣上的符号,都以拉丁文字母作为信仰的象征。
我已经陆续培养了四十名儿童,施洗后即教他们学习拉丁文字母和圣教礼仪,并组成数个唱经班,每周轮流在教堂服务。”(信存《梵蒂冈手稿》)