原拟随柏应理神父去罗马,但在澳门他改变了初衷,于1682年进了澳门耶稣会初学院,攻读拉丁文,取名SIMON-XAVIERA.CUNHA。当时澳门耶稣会总院设在圣保禄教堂,当地人称“三巴寺”。
1589年利玛窦移居韶州,聘请教师讲授“四书章句”,自行意译成拉丁文,并加注释,利用4年多时间翻译完毕。这是“四书”最早的外文译本。
开设教义神学、伦理神学、圣经学、神修学、天主教法典、天主教礼仪、天主教史、天主教音乐及文化课等,课本为拉丁文。入院的大修生需在备修院毕业考核合格,经本教区主教保送,才能入院深造。
这份纲领分为四章,以拉丁文、意大利文、法文、英文、德文、西班牙文、葡萄牙文和波兰文公诸于世。 世界主教会议纲领用玛窦福音中你们不要害怕这句话涵盖了新福传的意义。
在这一年当中,教宗颁布了一道关于爱德服务的手谕、设立宗座拉丁文化学院、宣布7位新圣人并将西班牙阿维拉的圣若望和德国宾根的圣女希德加尊奉为教会的圣师。
中东教会的宗主教和主教们与教宗共祭,弥撒用拉丁文举行,其中贯穿着东方礼仪各种礼节的圣歌,读经用阿拉伯文、希腊文和亚美尼亚语宣读,使整台弥撒过程更加庄严,色彩更加丰富。
汤汉枢机在圣祭中以拉丁文恭读教宗本笃十六世于九月十七日为宣福一事所颁的宗座函件。
但是当时的圣经拉丁文译本译得不好,内容也不使奥斯定感到满足,因为缺乏哲学寻求真理的深度。虽然如此,奥斯定对天主幷没有失望,他不愿意生活在没有天主的状况中。
将临(Advent)一词来自拉丁文,原意是在场(presence),莅临(arrival)的意思。在古老的语言中,人们专门用这个词来形容尊者的来临,尤其用来形容国王和皇帝的下访。
邢台市清河寺庄[page]决赛开始,由修院修生演唱拉丁文《天主经》带领大家祈祷;按照初赛已定的次序,8支歌咏团依次上场,每支歌咏团演唱三首歌曲:一首弥撒曲,一首合声歌曲,一首单曲;无伴奏,指挥必须是本堂区成员