吴神父本人亲自将教宗劝谕翻译成了越南文,并印刷出版了一万多份,在全国二十六个教区广泛传播。
因此,我们把“求你赏给我们日用的食粮”祷词中的一个词按照我们一般的翻译来作一番解释不无裨益。
签约仪式后设讲座,讲解上述声明的背景和含义,以至中译文本的翻译过程和心得。
据地方教会向本社介绍,《要理》上半部分——《信仰宣言》、《基督奥迹的庆典》——的翻译和审稿工作将在两个月之内全部完成,并将于今年秋天出版发行。
另一本汉译圣经为《四末真论》,据推断应为法籍耶稣会士贺清泰神父(1707-1814)的著作,1800年开始翻译,1825年付印。
本报讯来自美国的一对天主教夫妇,透过媒体了解到“北方进德”为中国社会和中国教会所做的各种工作,决定愿为“信德”和“北方进德”在翻译,交流方面合作,做一些服务工作。他们住在美国首都华盛顿地区。
信德网据亚洲新闻网报导梵蒂冈公教圣经协会于14号公布说,迄今,圣经已翻译成2,454种不同语言出版(整部翻译的只有438种语言)。但是,仍然有4,500种语言还没有翻译出来。
此外,还首次将世界传教节的弥撒经文翻译成了俄文。各堂区也已经得到了这份由阿斯塔那教区主教阿塔纳西斯•施奈德蒙席从拉丁文翻译的经文。
负责翻译的,全部是拉丁美洲主教团所属圣经学会的语言专家。负责人,智利随军总铎詹姆•席尔瓦•莱塔马莱斯主教表示,语言是活的,随着时间的不同会不断演变。同样,圣经学也在研究中不断发展。
双方经过协商决定,加强内地修院与修院、修院与教会学术研究及出版机构等之间的合作,召开专题会议研究决定大修院教材及参考书的挑选、翻译和出版事宜。