(三)拉丁文Papa的多个汉译名尝试自明末来华传教士与中国士人学者在翻译“Papa”(罗马主教)这一称谓时,创制了两大译名方法,并尝试了多种译法。
拉丁语在西方使用,阿拉伯语在穆斯林世界则是流通的语言。希腊语是文化人进行交流的通用语言,在商业上则使用叙利亚语。
这个特性在人世的表现,在佛家就叫做佛性、儒家叫仁、西方叫做神性,人们常说的良知,其实也就是这种来自生命本源特性的表现。http://club.kdnet.net/dispbbs.asp?
我们所处的时代也面临着同样的问题:西方文明似乎迷失了方向、随波逐流。但得益于天主圣言,教会突破了这迷雾,教会没有解决问题的技术,但将目光转向最终的目标,为所有文化和民族的全体善心人士提供福音的光明。
一千年前,有一个西方商人从丝绸之路,带来了一个彩色玻璃的小天使人像,进贡给皇帝,皇帝视为世上奇宝。
圣亚西西方济各以神贫著称,并是和平的使者。我们的新教宗也是爱护穷人的人,并且也愿意为世界和平努力。他在就职演说中主要讲到三点:祈祷、福传和开辟一条和平、爱和兄弟友谊的道路。
天国已经来临,现在开始拣选人;先从东方拣选,很快就到西方拣选;时不等人,要拣选我;因为我是天主教的,又有文化。不接受就要遭厄运,出门汽车碰死。有很多人不接受都已凶死于意外。他们在恐吓我!
大约在君士坦丁时代,人们开始逐渐习惯在12月25日庆祝主的诞生,并以惊人的速度普及整个西方教会。
清朝末年,国门开放,西方文明逐渐传入中国,中国文明也逐渐传入大洋彼岸,东西交流,帆影遥空,互惠互利;正是在这样的历史条件下,神州大地又一次迎来了基督的光明,花园山在武汉几乎成为天主教的代名词。
(罗8:35)西方有句名言:“恐惧来敲门,信心去应门。”只要心中有主,就有平安、喜乐相随。4、耶稣上了他们的船,风就停了。