教宗给桑德里枢机的这封拉丁文信函于2月28日公布。他在信函中称圣方济各是和平之人,这位圣人勉励他的会士弟兄们向人问候时,应按照耶稣所要求的,说:愿主赐你平安。
在天主教里,拉丁文「Magis」可解作“更多”的意思。2001年到台湾学习中文和晋铎的柯神父指出,圣依纳爵灵修强调“在万物中找到天主”,即不只在教堂祈祷才可感受到天主,在行动中天主同样临在每个人身上。
他们将会学习拉丁文和希腊文,并修读神学和灵修入门课程,帮助他们为进入修院作准备。这些高中一年级新生还会学习数学和科学等常规科目。他们都是由首尔总教区圣召部推荐的。
随后,“主爱如歌”合唱团尝试了意大利语版的《献上》和拉丁文版的《Reginacaeli》,还尝试了全人声无伴奏的《新生命的开始》。新浦“厄玛奴耳”唱经班为大家献上了《触动我》、《上主是我牧者》等歌曲。
如今的地名SantiagodeCompostela还留有传说的痕迹:Compostela源自拉丁文campusstellae,意思是“繁星之地”,说的正是在星光指引下找到雅各伯遗骨的事迹。
首先,从拉丁文法看,如果把Sicut拆开来,作Sicut(这样,好使)来理解,那么ut后面的动词,按文法应用虚拟式,但经文中的拉丁文动词dimittimus用的是直陈式,不是虚拟式。
祷文基本上就是请大陆一些年长的神长来翻译,他们的拉丁文非常好。罗神父带领我们搜集了所有能搜集到的从梵二之前到梵二之后的中文弥撒经本,比对这些经本,然后再进行修改。
中保,源自拉丁文的medium媒介。一般而言,表示仲裁与中间的调停人,圣经中表示天主与人之间的调停者。天主创造了天地万物和人,但因原祖背命,使人类陷于原罪之中不能自救。
1982年,当时陈功鳌主教高中毕业有志修道,从家里步行80里地到华蓥市永兴镇鲤鱼村四组张神父老家拜访,学习拉丁文拼音及文法,学习圣教道理及《圣教经课》。
后来,泥马槽被人用银马槽所替代,再往后,银马槽又被换成了一个大理石圣坛,上面镶嵌着一枚空心的14角伯利恒银星以表示耶稣出生的具体位置,并镌刻着拉丁文铭文:圣母玛利亚在此生下基督耶稣。