来源:Aleteia翻译:Agnes
早在10年前,建教堂时,他参与策划、建设,还为教会翻译许多资料,并为教堂奉献价值2000多元的用品。去年他因病蒙主恩召。为此,笔者采访了梁会长的外孙女叶蕾。
来源:Aleteia;翻译:Agnes;编校:思嘉
张多默教友本人也长于文字,自称“读书人”,是英、日、法、德翻译,经常在多家天主教媒体上发表短文。作为信德之友,《信德》辟专栏“一百个为什么”发表了张多默的有关中国教会历史的多篇文章,深受读者欢迎。
她们用土耳其语说,我就按照她们口中的话翻译出来,趁着我到罗马的机会呈给您。我是安德肋•圣托罗神父,属于罗马教会‘信德的赠礼’的司铎,在土耳其安那托利亚教区服务已有五年。
后来经过查阅才知道,因为翻译的版本不同,比约除了庇护这个翻译外,还有比奥等叫法。看来,虽然圣名仅仅是一个名称而已,但是其中的意义非凡,还有很多的学问在里面呢,一不小心,还真会出现尴尬的事来。
这本《圣经》送给了他,事后才知道这是北京基督教协会的一位韩文翻译送给他的。
高低尊卑是人类通感,无须翻译。按照中国汉地习俗,棺木应以特制的名为交木的高凳支起,以取离地三尺即成佛之美意。这位德行圣洁、地位崇高的老人,却直接躺卧在大地上,一个谦卑到不能再低的位置。
姚公一生饱读诗书,文学功底深厚,喜爱著文和翻译,《爱的呼声》、《退思恳言》、《小牧童》、《圣母小故事》、《圣龛中的呼声》、《师母篇》等脍炙人口通俗易懂之书籍,皆出于其笔之下。
郭金才主教在讲话中指出,思高圣经学会是由意大利籍雷永明神父于1945年在北京创办,1948年迁往香港并继续翻译和注释圣经。1968年《思高圣经合订本》正式出版发行,便很快受于华语地区天主教的喜爱。