来源:Aleteia;翻译:Agnes;编校:思嘉
来源:Aleteia翻译:Agnes
张多默教友本人也长于文字,自称“读书人”,是英、日、法、德翻译,经常在多家天主教媒体上发表短文。作为信德之友,《信德》辟专栏“一百个为什么”发表了张多默的有关中国教会历史的多篇文章,深受读者欢迎。
(三)帮助信徒学习圣经、提高信仰意识 佘山修院在金鲁贤院长亲自挂帅下,根据新耶路撒冷版本的圣经,并参照了希伯来版本和希腊版本的圣经,翻译了新约全集;两年之前,金主教又不顾自己的病体,参照了礼仪出版社(
翻译的长篇小说有《伊斯兰皇族》、《第三滴血》(美国)、《烟火马》《所罗门大盗》、《白女王与夜女王》、《奉命谋杀》、《布朗神父故事集》、《城堡里的囚徒》(英国)等。
在多年的学习和研究过程中,翻译了英、俄、日等有关生化研究方面的专著和学术论文多部,也写了大量有价值的论文,多篇发表在国内外的医学杂志上,他也多年给《中国民族医药杂志》和《内蒙古中医药杂志》作翻译和审稿的工作
姚公一生饱读诗书,文学功底深厚,喜爱著文和翻译,《爱的呼声》、《退思恳言》、《小牧童》、《圣母小故事》、《圣龛中的呼声》、《师母篇》等脍炙人口通俗易懂之书籍,皆出于其笔之下。
高低尊卑是人类通感,无须翻译。按照中国汉地习俗,棺木应以特制的名为交木的高凳支起,以取离地三尺即成佛之美意。这位德行圣洁、地位崇高的老人,却直接躺卧在大地上,一个谦卑到不能再低的位置。
后来经过查阅才知道,因为翻译的版本不同,比约除了庇护这个翻译外,还有比奥等叫法。看来,虽然圣名仅仅是一个名称而已,但是其中的意义非凡,还有很多的学问在里面呢,一不小心,还真会出现尴尬的事来。
她们用土耳其语说,我就按照她们口中的话翻译出来,趁着我到罗马的机会呈给您。我是安德肋•圣托罗神父,属于罗马教会‘信德的赠礼’的司铎,在土耳其安那托利亚教区服务已有五年。