为了避免冗长的意译,译者们常常会选用一个或者过于强化或者过于淡化原文现实的词。有时候,他们甚至会把他们自己对天主和他的行动方式的理解投射到原文上。
(玛二十五40)教宗随后回忆起7年前在兰佩杜萨岛上一位难民向他讲述的悲惨境遇,然而随行的译者只做了简要的转述。
陀思妥耶夫斯基(译者注:俄国小说家[1821-1881]著有《穷人》,《罪与罚》——最出色的写实主义小说,《白夜》、《卡拉马佐夫兄弟们》等)可怕的幻觉是一个没有天主,变为噩梦的世界
(田岛英一译自日本《读卖新闻》网,译者为日本基督徒学者。)
《书经》又称《尚书》,文句艰深难懂,译者曾参照两种不同本子,一是伏生的《今文尚书》,一是孔安国的《古文尚书》。译文附有星宿的说明和书中提到的日食记载。
译者补充:帕翠西亚·希顿(PatriciaHelenHeaton)1958年3月4日出生于美国俄亥俄州海湾村,毕业于俄亥俄州立大学,是美国著名女演员、制片人、主持人。
通过阅读姚公翻译的作品,使我逐渐萌生了想要认识一下这位译者。一次十分偶然的机会,我前往天主教上海教区罗耀拉的圣依纳爵堂区望主日弥撒,听友人介绍姚公住在隔壁的主教府5楼。
原文来源:Aleteia翻译:信德网(中文译文由信德网首发,转载请注明文章出处及译者)
这部《列传》中文体的主要译者是先兄梅乘骐司铎耶稣会士,他曾告诉我这样一件事:1972年10月,中意两国建交后,当时的意大利总理要来中国访问,并提出要去杭州探望于1643年来华传教的意大利耶稣会士卫匡国的坟墓
本书译者林结萍女士就是一个好的例子。她既有写作才华,也热衷宣传救主慈悲敬礼;从她多年来寄给我的《蓝色日报》早已可见一斑。