马相伯回忆道:“当时蔡孑民先生在南洋公学任教职,要跟我学拉丁文,我告诉他:拉丁文在西洋已成为骨董,大学而外,各学校都不太注重,中国学者更没有学习的必要。
欢呼颂、羔羊颂、天主经等近来首次用拉丁文咏唱。
香港教区的《天主经》——梵二会议对圣乐的指示——梵二后中国天主教的礼仪改革——凤翔教区李镜峰主教——保留拉丁文礼仪及传统圣乐
教宗在文献内甚至要求在某种特定场合上应该使用拉丁文,这点更激起了很多的反应。不过劝谕非常重视弥撒礼仪的艺术。
2006年底,经复旦大学李天纲教授协助,找回了1641年意大利潘国光神父为徐光启葬礼写的一段拉丁文和1903年江南天主教纪念徐光启入教300年时写下的一段拉丁文。
依搦斯是初期教会一位圣女的名字,拉丁文为Agnese,发音与拉丁文Agnus(羔羊)相似,普通话发音类似阿聂斯或阿匿丝,如果A发闭口音则近似“依匿斯”。可为何如今天主教华语界普遍采用的是搦nuò呢?
现择要略述,或非多余:一、中国古代经典著作的译著:①利玛窦最先将中国的《四书》即《大学、中庸、论语、孟子》译成拉丁文,题名《TETRABIBLIONSINENSEDEMORIBUS》。
道光二十三年4月5日(1843)入上海松江佘山张朴桥天主教修道院,学习中文、法文、拉丁文、哲学、神学等课程,洗名伯多禄,字斐默。
近读“信德”副刊登载“扬州的两块拉丁文墓碑”一文,获悉1951年扬州拆城筑路时,文管会专家耿鉴庭先生在南门城根里发现了两块元代的拉丁文墓碑,以及一块刻有汉文的残存圣井栏,上镌“圣井,至元二十六年(1289
教宗在劝谕中表示,在国际性的礼仪庆典中,除了读经、讲道和信友祷词外,最好使用拉丁文,因为拉丁文最能表现教会的普世性与合一性。