在圣伯多禄大殿举行的庆祝童贞玛利亚天主之母节的大礼弥撒中,用几个语言诵念了信友祷词,其中也包括中文。
2008-8-7星期四晴泰泽团体编著了一本《当为世界之魂——初世纪基督信徒灵修文选》,将早期东西方共同承认的教父言论选取部分出版,中文已由台湾光启出版。这几天我一直在阅读此书。
他说也许读经中用的中文太少,之后会有所增加,并期望明年可以到访中国大陆。他用英语对申汉烈修士说Wewillgoing(我们要去),连说两遍,非常肯定。
据香港教区周刊《公教报》报道,九月至十月,中文大学天主教研究中心举办教友村历史讲座系列。第一讲系探讨巴黎外方传教会为薄扶林纳匝肋印书馆员工建立的宿舍太古楼,邀请传教士、前居民、社工和学人分享当地历史。
随着礼仪本地化中文礼仪的普及,我们看到了许多新的教堂,新的礼仪用件,而许多原来拉丁礼仪的用件被收了起来,甚至被随意处理掉。新有新的特色,旧有旧的意义。
房子很简单,用中文讲,只能说是茅草屋,就是因为单纯,菲律宾人才能在贫穷中享受到喜乐,享受到生命。船舶、住家、大海、天地之间融合着浓浓的温馨,温馨中透露着生命的和谐。
当晚信友祷词也有中文和阿拉美语,为因信仰而受迫害的基督信徒向天主献上祈祷。以下是弥撒讲道全文:在黑暗中行走的百姓看见了一道皓光(依9:1)。
他现为原道交流会学会会长,该会联同海内外学者推动天主教研究;也担任汉语基督教文化研究所董事会成员、以及中文大学天主教研究中心执委会成员。
她熟知中文、中国文化与历史,再加上她所接受的有关国际关系的教育,从而使美中天主教协会充满了活力;该协会提供了强而有力的创举,并提供多种项目让美国人了解中国;该协会还在中国教会与美国教会的信徒之间建立起了友谊的桥梁
但街面上到处都是黄皮肤的华人、中式店铺和中文招牌。传统的中国文化影响是如此之强,只有那些为我十分生疏的葡文街名和偶尔出现的洋人,提醒我这里还是葡萄牙殖民地统治的澳门港。