(整理翻译自美国CNA网)
人的五指就是与聋哑人的构通桥梁,第三个主题为,通过手语老师的翻译,翻出圣言,翻出山山水水,翻出信仰真谛和生活的乐趣。第四个主题为,回归教堂,听听看看岩头(德肋撒)教堂的发展史。
雷神父带领他的团队投身翻译圣经工作,亦显示出他们的服务(diakonia)精神,正如耶稣所教导我们的,不是来受服事,而是服事他人,甚至在十字架上完全献出自己。
不久他出国读书,回上海后主持一些修院和修会的事,我记得他所做的一项活动就是翻译新约福音,由土山湾印书馆印发。他谦虚地说这是他所编写的第一部书。他在圣若望福音中用道来翻译对应的词。
但一般而论,对这个呼求的翻译并没有确切表达出《福音》中希腊文的原意。希腊语原文在福音中的表达很难以确切的方式来表述,所有现代语言的翻译都有些不尽其意。
这一条简明地介绍“上帝”在汉语经典的意义,利玛窦在16世纪的翻译工作,1704年天主教对此词的禁止,19世纪的新教翻译活动以及今天在中国的情况,算是一个很好的概括。
在翻译的过程中,传教士根据爱斯基摩人的习惯和认识,有时将《圣经》中的内容稍加改动,以便爱斯基摩人能够更好地理解其中的意思。例如将《圣经》中的“面包”一词译成“我们每天所需要的肉”等。
全体学员在认真听课本次培训班中,特邀德国的斐神父主讲,由来自甘肃的徐神父翻译,由太原的教友任润梅和张悦母女俩,在每节课前带领教友们唱圣歌、舞蹈,学员们都热情高涨,积极参与。
这五十年里,不仅神学对话得到了发展,爱德领域也同样;发展了各种形式的合作,如维护生命、保护环境、同非正义做斗争,特别是圣经的大公版本翻译工作。
此外,还发表了联合翻译的圣经、共同组织了为基督徒合一祈祷周活动。 二OO二年,韩国基督教会团体发起了韩国基督教合一大会推动基督信仰合一运动。