我们在此感谢译者涤尘朋友的及时翻译!在与译者涤尘朋友交流和讨论后,在本笃十六世下葬当日,我们介绍一下教宗谈论死亡问题的背景,携手译者正式发布这段译文,以飨读者,并以此缅怀这位坦然面对死亡的教宗。
为方便残障人士,主办方在各项活动中安排有手语翻译。25000名志愿者为保障活动顺利进行,目前已有2.5万人报名,担任本届世青节志愿者。报名的志愿者主要来自葡萄牙、西班牙、法国、巴西和哥伦比亚等地。
有的侨胞要办理身份证,他就领路充当翻译跑警察局,一旦有侨胞生病,他还陪着人家去医院就诊。他帮同胞的忙不仅不收钱财,自己还要搭上汽油费和时间。
《无限喜乐》文件收集了同道偕行进程中聆听的建议,其中强调应确保在进入场所、参加礼仪,以及阅读文件方面越来越容易,因此应鼓励消除建筑体的障碍,使残障人士容易进入圣堂,在礼仪中为残障人提供的语言翻译上也应提供方便
法令最后敦促道,藉着这项决定,“这个纪念日该当列入所有的教会年历、弥撒庆典礼仪和时辰祈祷礼仪书中;此道法令附加文件中关于在礼仪书中应有的变更和补充必须翻译出来并得到批准,得到这个圣部的确认后,应在各主教团的负责下予以出版
圣经谈及的圣地,包括以色列、巴勒斯坦和约旦。约旦河流经以色列和约旦,由北到南,像赫尔孟的甘露,时常降落在熙雍山(咏133:3),使生活在东西两岸的人常受降福。
因为,我们这里教友念的藏文经文都是由外国传教士根据西藏藏文经文翻译过来的,藏文只有语言,没有文字,因此教友们很会念经却不明白说的是什么。
由于开放之初,中国大陆没有圣经,他亲自翻译新约向全国各地发送;又印刷教会书籍以增加教友的灵性滋养;并且落实梵二会议精神,逐步实现与普世教会的接轨和共融。
《圣经。创世纪》中说,在宇宙造出之前,没有任何物质存在,包括时间和空间,只存在上帝及其“道”。 常人很难想象那种没有时空存在的场景。
我当时因为兴趣在圣经翻译研究,所以未能投身于宗教社会学。后来,尹玮玲执笔为我写了几封热情洋溢的推荐信。