还有另一个指示性的迹象:福音用阿拉美语报告了耶稣的关键词。“厄弗达”意思是“开了吧”(beopen),愿耳朵打开,愿口舌张开。
教宗的反思以圣玛尔谷和圣玛窦两部福音的有关内容为依据,他说,这两位福音作者不仅用希腊文,也把希伯来文和阿拉美文搀和在一起记载了奄奄一息的耶稣的祈祷,以此方式不仅将耶稣祈祷的内容,也将祂祈祷发出的声音流传下来
当晚信友祷词也有中文和阿拉美语,为因信仰而受迫害的基督信徒向天主献上祈祷。以下是弥撒讲道全文:在黑暗中行走的百姓看见了一道皓光(依9:1)。
新约圣经中共有154次提到伯多禄,这是希腊文的刻法的意思;9次提到刻法,这是阿拉美文伯多禄的意思;75次提到伯多禄的另一个名字西满。
然而,就是在这美丽景致中,在利玛窦步行至学校的狭窄的石头小街上,数十年来,阿拉莱诺和佩利卡尼两个家族的年轻人互相跟踪、偷袭,持续着从16世纪20年代便开始的世仇。
另一位则是圣多默的助手竺法兰(ShoFarLan),按阿拉美语ShoFar为吹号角者,Lam为我们,故竺法兰就是“为我们吹号角者”。竺法兰左手持一经卷,右手举起,似在向人证道。
这是一句由阿拉美语转成希伯来文的呼叫声,是一句在痛苦中挣扎的绝望之声。父啊,你为什么舍弃了我?那时罗马军队中有位百夫长,站在那里亲眼目睹这一切,似乎有感于衷地说了一句真心话:这人真是天主子!
这是一句由阿拉美语转成希伯来文的呼叫声,是一句在痛中挣扎的绝望之声。父啊,你为什么舍弃我!那时罗马军队中有位百夫长,站在那里亲眼目睹这一切,似乎有感于衷地说了一句真心话:这人真是天主子!
角逐奥斯卡时间吃亏 《耶稣受难记》的另一个特色是用了耶稣生活年代经常使用的拉丁语和阿拉姆语,这两种语言目前已消失。
但当耶稣在常规之外祈祷时,他用的是日常生活的语言阿拉美语,称天主为“阿爸,”意思是:“我父!”(谷14:36)。 耶稣祈祷的重点是在感恩和赞美上。