孩子都不害怕他,都喜欢到他身边听他讲圣经故事。记得有一次和安神父在教堂门口相遇。
待台湾主教团和香港教区决定正式的翻译后,中文弥撒经文中便须加上圣若瑟的名字。
因此当时在圣堂内,只有传教士们和一小部分皈依的中国籍教友举行传统拉丁圣礼,而对于绝大部分会众,则可能采用其他的礼仪形式,也许会在圣堂外举行,甚至摒弃拉丁文改用中文。
欧氏透露,吴忆桦对返台相当期待,最近在恶补中文,最想念的是两个堂哥。
在独鲁万从事教育工作的圣功修女会修女于教宗到访后,向梵蒂冈电台中文节目部特派员见证灾后的重建工作,并分享灾民见到教宗的兴奋和感动。
拉丁文和中文科学知识的学习时间约各占二分之一。中文以及历史、地理等课本,系采用天主教上海徐家汇土山湾印书馆出版的课本和《古文观止》、四书五经等。
1930年教会印刷所发展到20多处,出版期刊30余种,出版书籍近百万种,包括中文、英文、法文、葡文和拉丁文等版本。
教会用了差不多10年的时间来推动用中文举行礼仪。在这期间,她和其他很多地方教会一样,经历了巨大的困难,有时甚至是冲突和混乱。
譬如,鲜为人知的大陆部分主教在推动礼仪改革、中文弥撒、弥撒经书的印刷、普及中的作用;基督之侣的爱心活动;修生对修院教育的评价调研等等。
后来我们找到了教堂,当时是黄中文、谢瑞光两位老神父在教堂中服务。因此,我跟教会、神父有了几次接触,产生了好感,觉得两位老神父与其他的老人比,更加善良和蔼,有一种难以言表的独特气质。