他对佛学的兴趣首先是因为需要在浩瀚的中国文化中精化自己的研究,同时也是由于个人的爱好,希望更好的了解中国的宗教。他选用“弥”作为自己的中文姓氏,“弥”是梵文(Maitreya)的翻译和谐音,意为仁爱。
的确,但是我们必须澄清一点,是中西文化的冲突,而不是宗教信仰与中国文化的冲突。这一历史事实问题出在传教策略上。
梵蒂冈电台关於教宗临在社交网络的重要性,以及社交网络在慈悲禧年的角色,采访了《公教文明》期刊主任斯帕达罗(AntonioSpadaro)神父。
看,正是这两位温良的圣贤奠定了中国文化中最精华的部分!
内容涉及:圣经、教理、伦理、圣事、灵修、梵二精神、中国文化、宗教文化、政策法规、社会学、心理学等。旨在帮助学员以不同视角了解天主教,领受新使命,不断提升信仰生活的品质,彰显喜乐丰盛的福音精神。
天主教在明代主要通过澳门传入内地,如利玛窦等传教士都是先到澳门学习中国文化,粤语是传教士们最早接触的中文发音。因此早期天主教中文译名的读音大多出自九声六调的广东话而非今日通行的普通话。
AugustinF.Haller-stein,乾隆初年,他以耶稣会士的身份远涉重洋来到中国,并得到乾隆的赏识,自1739年入朝为官,直至1774年在华去世,35年中历任钦天监天文和数学学士、补监副、监正、数学天文会会长等职,并向欧洲介绍了中国文化
—译经、释经、讲经》,耿牧师从圣经翻译的历史脉络切入,切实分析了在圣经中文翻译时需要注意的时代性、社会性需求,以及圣经翻译和注释在面对不同时代、不同群体时需要新的解释的问题,并提出了当圣经中文翻译与中国文化相遇时
同时,大会宣布二O一五年为圣经牧民年,继续推动天主圣言为教会生活及使命的核心。
(梵蒂冈电台讯)教宗方济各元月30日上午在圣伯多禄广场主持禧年首次周六特别公开接见活动。教宗在要理讲授中讲解慈悲与使命的关系,强调天主慈悲地接纳所有的人,基督徒应做传递基督喜乐的人。