此后更有朝鲜译本及法译本[同上,206~207页。]。距今为止,英译本、意译本等各种译本均已问世。今姑且摘出其中一些章节,以观看利玛窦对于中国典籍的研究,以及他所做的合儒、补儒、超儒的具体努力。
他将《大学》、《中庸》和《论语》的拉丁文译本赠给路易十四,请求在法国出版,并出示了孔子像。路易十四不时向他提问,沈福宗向他陈述了一些中国习俗。
2003年出版的,由丹·布朗所写的销量超过8100万册,被翻译成44种语言(其中也包括汉语译本)的小说《达·芬奇密码》中所宣称的内容难道是真的:她是耶稣的结发之妻,并与耶稣孕育了一个名叫萨拉的女儿
可惜,他的译本未见流传,也未被考古发掘所发现。1328年,81岁高龄的孟高维诺完成了天主所赋予他在世界的使命,安息主怀。
对于拉丁文的读者来说,没有圣经的完整版,而只有零散、不完整的翻译本,而且是从希腊文翻译过来的。热罗尼莫和他的传人的功劳在于开始修订完整的新版圣经。
其实近年两岸三地的礼仪人员,亦曾商讨重修整本《罗马弥撒经书》中文译本,以求只有一个通用的中文版本,再不分台湾版、香港版、上海版。
时任枢机主教的约瑟夫·拉青格在其《大地之盐》(TheSaltoftheEarth)一书的中文译本序言中问道:“在未来的某一天,会不会如同在犹太教到异教的转型中所产生的希腊及拉丁基督信仰一样,出现一个亚洲或中国的基督信仰
我开始系统读萧静山的译本《新经全集》,这是那个年代唯一能找到的新约圣经。看过无数遍,也有了许多问题,有一次弥撒后等了好长时间,去问他问题。他告诉我,我问的问题,他也不知道怎样回答我,让我读能读懂部分。
.,11)2005年,《天主教理教》已经有五十多种语文的译本,成为主教们教导公教教义,及编撰当地教理书的可靠依据。新当选不久的拉辛格教宗说:该教理书出版后,广受各界欢迎,可见这恩赐的助益和珍贵。
:《神操新译本》,光启文化事业,2011年8月初版,274页。2荣·罗海瑟(RonaldRolheiser):《灵魂的渴望一一细说基督徒灵修》,光启文化事业,2008年12月初版,13页。