自从贵社于1991年创立以来,以“信德”为首的信德系列为中文教会媒体和文字福音传播方面做了大量的工作,在海内外具有一定的影响力。
翻译成中文不难,但要完全按天主教会的意思去翻译并不容易,例如:英文「transformation」(改焕一新,参阅《天主教教理》1795)、「transfiguration」(显圣容)及「transubstantiation
编者按:日前,经教友推荐,“信德”2月19第8期刊登了放火的神父QQ空间里的一篇日志,由此引发了读者的评论热议。
因为当时利玛窦着重文化交流,把欧洲的知识如天文学,及不同玩意如钟表等传入中国,亦熟读中国文学如四书五经,更于1584年出版中文编写的《天主实义》,深受中国人欢迎。
海斯堡神父(中文名字为贺天赐,一译赫斯堡)生于1917年5月25日,于2015年2月26日因老迈而去,享年97岁。
教会用了差不多10年的时间来推动用中文举行礼仪。在这期间,她和其他很多地方教会一样,经历了巨大的困难,有时甚至是冲突和混乱。
同时团体也决定每两个月举行一台中文弥撒。8月底,北美牧民中心江绥神抵达亚城,同时带领我们拜会了亚城的总主教JamesLyke,和诸圣天主教堂的本堂神父商议正式成立华人天主教团体的事宜,最后达成了共识。
梵蒂冈圣礼部在1984年正式颁布的《祝福礼典》(中文译本于1998年批准试用)为我们提供了祝福朝圣者的仪式。祝福经文是这样的:全能的天主,你对爱慕你的人时常显示你的仁慈,使寻求你的人都能找到你。
这些是中国大陆主教杨晓亭和郭金才10月12日接受《梵蒂冈新闻网》中文编辑部门专访时表达的心情。两位主教讲述了他们参与世界主教会议的经验,也分享了他们教区的牧灵工作。以下是访谈内容。
另外一个有关译名上的简单例子:MatteoRocci译为中文传统利玛窦,还是西文传统玛窦利奇;把TheChurchinChina译为中国教会,还是在中国的教会。