请允许我阅读宪章两项条文的摘录:22.要给基督信徒们敞开到达《圣经》的门径,因为天主的话应当提供给各个时代,为此教会以慈母的心肠,设法促使适当而且正确的各种语言之译本出版,尤其按圣经原文翻译更好。
[7]在举行有关的感恩祭时,读经要以本地语言宣读,并该采用主教团核准礼仪专用的圣经译本。(4)主教要委派一位司铎,作为主教的代表,管理这些感恩祭的举行,并在牧灵上照顾这些团体的信友。
在《死海古卷》之前,人们所知最古老的《旧约》手抄本,是用希伯来文在公元10世纪左右写成的马所拉译本(Masoretic)。
利类思此著作为适用1615年教宗保禄五世批准将《圣经》及弥撒经译成中文,便于中国神父以中文行圣事;此书五卷,封面大字烫印“MISSLEROMAANUM”,教宗保禄五世钦准,这是完整的弥撒经中文译本。
富兰克林细读过1691年出版的第一个《论语》英文节译本,并且在《宾夕法尼亚周报》发表过《读孔子的道德箴言》之文章;他认为孔子所代表的中国模式即是自上而下的改革:“孔子看到他的国家世风日下,邪恶横行,他首先向贵族游说
以下是皮扎巴拉总主教的讲道辞的编译本:教宗保禄六世的先见仍然非常及时。重要的是,和平日被赋予圣母玛利亚的代祷,我们今天正在庆祝圣母玛利亚的母亲身份。
此书五卷,封面大字烫印“MISSLEROMAANUM”,教宗保禄五世钦准,这是完整的弥撒经中文译本。
公元382年,他回到罗马,教宗达玛稣很快就看出了他的才学,命他掌理教廷文书,并请他校阅福音经和圣咏的拉丁译本。
(参见和合本或思高译本《路得记》或《卢德传》1:16-17)庆祝金婚不久,在新冠疫情肆掠之际,尹玮玲先行去了永恒的故乡,等待缠绵病榻的白大诚再次相聚。
在旧约中,希伯来文Kohen意思是“向神祭祀者”,七十贤士译本译作Iereus,意为“属神的人”,到了圣热罗尼莫的拉丁通行本圣经中,则将之译为Sacerdos,意为“神圣的人”。