王愈荣主教在担任台湾地区主教团秘书长和礼仪委员会主任期间,曾默默为华人教会翻译了众多教会文献,又大力支持大陆教会的礼仪及相关图书出版。
要支持我国各宗教运用中国语言、中国表达方式,做好宗教经典的翻译、选编、注释工作,这是研究和阐释宗教思想的基础性工作。
位于意大利南部城市萨勒诺的第勒尼安海湾的萨勒诺医学院(建于公元9世纪),在其附近的蒙特卡西诺修道院里,从希腊语和阿拉伯语翻译而来的世界医学文献一应俱全。
宗教术语的翻译之争和礼仪之争已经很清楚指明这方面的重重困难。利玛窦的变通就足以克服这方面的困难吗?
因此,鼓励堂区可以以主教团新近翻译及出版的《天主教教理简编》作为读本,为信友成立教理研读班。因为这部书正如教宗本笃十六世所言,是为了生活在这令人散漫和讯息繁杂的世界中,切愿认识耶稣基督的人而编撰的。
今年胡永生纪念碑揭幕之后,我在新绛武主教那里看到一本传教士的书,台湾还是香港出版的,也是从欧洲方济各会翻译过来的,里面他们自己的记载就是说,日军怀疑胡永生跟中国的抗战军队有密切的联系,所以嫉恨于他,就不断上门滋事
1、教区神父的再培育我是1985年进入沈阳天主教神学院学习的,那时修院刚刚恢复不久,只有几位老神父将过去的拉丁文教材翻译后向修生们进行讲授,内容不仅不够全面,也不符合梵二的精神。
这次出国讨钱,成绩相当不错……将来你们当神父,当主教了,为了教会的事业,也会当高级乞丐的……”原来主教为了在上海光启社印弥撒经书与日课,印他翻译的耶路撒冷版本新约圣经等书籍,去瑞士募捐了。
我把它翻译出来,以供大家参考。在翻译过程中,略有删节。
当我们捧读非信徒学者们的教会历史研究著作、教父著作翻译、中世纪与当代神学家介绍的时候,我们是喜是忧,是自豪还是惭愧?