自二十世纪七十年代开始,他努力学习汉语,研究东方文化,通过对中文学习和相关领域研究的贡献,包括史学、文学和东方哲学,沙博士发起了一场持续至今的“对华认知论”。沙百里神父更是一位历史学家。
三、文字可以将福音和信仰价值观带进主流文化大家都知道,是我们天主教的传教士最先着手将圣经翻译到中文的,但在文化界影响最大的却是马礼逊牧师和基督教弟兄们的翻译工作。
譬如,鲜为人知的大陆部分主教在推动礼仪改革、中文弥撒、弥撒经书的印刷、普及中的作用;基督之侣的爱心活动;修生对修院教育的评价调研等等。
当年适值上海教区试行推广梵二礼仪的中文弥撒,作为当时在上海的最年轻新铎,我有幸陪同当地几位老神父在徐家汇大堂和佘山修院小堂与罗国辉及林慈华等神父共祭,并受教区和修院的邀请,在主教府聚餐分享,一起参观堂区
徐光启说:既然有这样的好书,您如果愿意教我,不管有多么困难,我也要把它翻译成中文。此后的一年多时间里,徐光启一离开翰林院,就赶到利玛窦那儿,由利玛窦讲述,徐光启笔译。
他在“书殿里翻译经本”,将《圣经》译为中文。“弥施河”即“默西亚,救世主”,“三一妙身”即“三位一体”的天主。
中文里父母二字的真实意义,父字读辅,有助的意思;母字是象形的字,是一个妇女,盘起脚,抱婴儿喂奶,音读慕,即做的一切是给子女效法,故古人称皇后的一切举动,是给全国做母亲的效法,故称母仪天下。
前言最近在一份西班牙文杂志上,发现一篇犹太教友的祈祷,非常惊心动魄,因此将它翻译成中文,供读者欣赏。这篇祷文是一位名叫斯太尔(RaphaelStern)的人写的。
修女说最受教徒欢迎的灵修书,原来翻译难度也高:中外思考方式不同,中文往往难于百份百表达作者原意……,博大精深的灵修作品则邀请神父和相关专家翻译。
1949年,22岁的苏乐康渴望与利玛窦等耶稣会前辈一样到中国大陆作一名传教士,但由于时局关系,只得辗转先去菲律宾学习中文。1959-1960年卒试。1961年2月2日宣发末愿。