这道通谕目前还没有中文版本,中国河北省神哲学院教会历史学教授韩清平神父,最先读到了英文版本,他从教会的训导以及中国传统文化“四海之内皆兄弟“理念,撰写了一篇读后感言。
我们在一起工作气氛非常愉快,他们会拿出所经历的那些因为对中国人和中国文化误解而产生的“笑话”,比如跑到超市用蹩脚的中文买“米饭”,因为英文中大米和米饭是同一个词。
(在韩语中,“洞”等同于中文的“村”“社区”。——译者注)作为牧者,为教友服务,为团体注入生命活力确实是一大喜乐。
这种简单的介绍为中文简繁版本日后更新时可以作为参考。
1945年,抗战胜利时,辅仁有4个学院,15个学系,1947年,有教授43人,副教授17人,讲师93人,助教57人,在校学生2383人,中文图书13万册。
给他预备好的礼物新编天主教普世要理梵蒂冈中文广播稿本,本想寒假回家亲手交在他手里。
初来乍到的传教士要学习中文也是煞费苦心,开始只能和现在学龄前的儿童一样看图识字,别提有多郁闷了,不得不佩服传教士们画图时的想象力。
为表示对圣人的尊敬,澳洲华人天主教团体特向教区建议,采用麦琪乐为新圣女中文官方译名,并以英文在天主教周报发表。[page]麦琪乐真福的列品过程澳洲第一位真福麦琪乐行将于本年十月十七日在罗马封圣。
中文的“升天”中则包括两个概念:一个是“升”——移动,一个是“天”——移动的目的地。
一定程度上,杨主教的这些歌曲填补了改革开放以来中国教会缺少中文教会歌曲的空白,为地方教会的乐曲做出了重要贡献。据不完全统计,杨主教作词作曲歌曲约有40首。