一、司铎尽管不像“天主”(Deus,God)一词的翻译过程那么能清楚地证诸文献,或者也没有资料显示1628年的“嘉定会议”是否触及了“司铎”、“神父”二词。
推广读经的条件也越来越成熟,各种版本的圣经也已陆续翻译出版发行,基本能满足大家学习圣经的要求。大家学习圣经的热情很高,这是可喜的现象。但做任何事,都要讲究方法,工欲善其事,必先利其器。
从来没有一个人的语录像他的话语一样,被翻译成千万种方言文字,使全球的人无不知晓他的金玉良言。
很多中国同学担心听不懂《圣经》课程会拿不到学分,其实,对于美国同学来说也同样看不懂,听不懂,只不过学学圣经故事罢了,因为《圣经》中的很多文字都是源于拉丁文并由古希腊语翻译而成的。
在巴勒斯坦当然最先用阿剌美语宣传福音,但因在耶路撒冷有一些由国外回来的犹太侨民,不懂得阿剌美语,所以同时也必须用希腊语加以翻译(参宗2:7-12;6:1,9)。
奥沙利文说看到那些孩子就特别想为他们做点什么……据他的中方翻译透露,奥沙利文在探望留守儿童后还给自己的子女特别打了一个电话,告诫他们很多人对生活是有着很好的心态,你们已拥有很多
先把《教理讲授指导》目录翻译给大家:《教理讲授指导》第一部分教会福传使命中的教理讲授第一章启示与传递1、耶稣基督,圣父的启示者和启示天主预先的规划之启示耶稣宣告救恩福音2、在耶稣基督内的信仰对天主启示的回应
日本天主教主教团为正定教堂惨案先后向中荷教会致歉;日方学者松隈康史先生将多年来搜集整理的日文资料及研究成果翻译成了中英文。
这次会议的讨论,将中国教会本地化(inculturation)和中国化的探讨放在全球化的情境下,其中也包括了如何理解基督教与不同文化互动与融入地方文化的规律,本地化中国实践与现任教宗方济的多元文化主义愿景,圣经翻译的名字问题
奇妙恩典1980年后,宗教政策得到落实,梅神父一度在佘山修院任教,每有余暇,即投入圣教书籍的翻译工作。