这句话,我们在礼仪中用的拉丁文翻译则不同:是平安归于善心的人。近几十年来,善心的人这个表达方式进入了教会的字典中,受到特别的重视。那么,哪一个翻译是正确的呢?
复活的意义在早期信徒的生活当中曾产生极密切的影响,有关复活的实情写在他们的墓碑上,又写在基督徒逃躲大屠杀时藏身的地窟墙壁上,并出现在基督徒的赞美诗中,复活也成为在最初几个世纪辩道中最热门的题目(宗徒们宣讲的主题就是耶稣的复活
如果我们学习聆听天主圣言以及服从它,这将会是有效的并产生效果,在天主教教义解释说:在信德中服从(服从,拉丁文ob-audir意指听从)是自由地顺从所听到的圣言,因为它的真理是由天主所保证,而天主就是真理本身
当两年后回到济南时,拉丁文的应用读、写、说,用主教自己说,那真是呱呱的。因此,主教在1944年12月8日晋升铎品后,又被派遣到北京辅仁大学攻读历史学硕士学位。
当时师资匮乏,教区主教张化良邀请李贵林教授教理和拉丁文(当时的他虽已年过60岁,但仍坚守在教师岗位)。
这一次唱拉丁文我还是比较有经验的,虽然用了10个排练日,这在我们日常训练中也算是很充分的准备了。” 选择《安魂曲》跟本笃十六世的个人偏好息息相关。
卫匡国用西式方法绘撰的《中国新图志》,1655年初版为拉丁文,1663年再版,1669年在阿姆斯特丹出版西班牙文本。
所谓「枢机」,字源上来自拉丁文cardo一词,意即「枢纽」或「门铰」(英文为hinge)。教会视一个教区的主教座堂——主教驻守的地点——为教区的中心或「枢纽」。
有几首歌他们是用拉丁文、德文演唱的,我们虽然听不懂歌词,但是,正如酷爱古典音乐的教宗本笃十六世所言:“音乐帮助人们超越语言的界限,用心灵和不可言语的方式向天主表达爱慕之情。”
因为当时教会是用拉丁文做弥撒,爷爷在修院早已学会了拉丁辅祭经文,回村后就带领孩子们学习背诵,从此开始了爷爷辅助神父,服务祭台,管理辅祭班的神圣工作。爷爷也成了大家眼中的“孩子王”。