原载:Aleteia作者:Fr.SimonHerrmann,OSB翻译:Agnes
(原载:号角报翻译及整合:周嘉颖)
来源:网络;翻译:信德团队
来源:Aleteia;翻译及编辑:一点点(内容略有删改)
在作者细致地描绘下,我们看到,西方基督教文学的翻译介绍为中国基督教文学的形成提供了有益的借鉴,加之众多教会人士的大力提倡和积极参与、相关组织的成立、作家的培育和出版条件的改善等多方面的因素,使中国基督教文学破土而出
后来到了上海佘山修院读书时,我帮助教务长姚景星神父誊写他翻译的稿件,姚神父对我的钢笔字很不满意,曾经给我送了一个钢笔字帖,要求我在课余要好好练字。
他还为苗族发明文字,翻译印刷圣经,使得普通苗民都能识字,使得最落后的威宁一度成了‘西南文化圣地’——在辛亥革命前就有了学校、医院、足球场、游泳池,还有运动会
杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《唐·吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册;她早年创作的剧本《称心如意》,被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演;
唐太宗贞观九年(635年),天主教叙利亚人阿罗本从波斯来到长安,唐太宗派宰相和自己的卫队,到长安城西门外迎接到宫中,翻译《圣经》,接到他的寝室里,给他解释天主教的道理,几年后,他发布诏书,谓此教是济物利人
他翻译了《几何原本》,他的世界地图最终到达皇帝本人手中。天文学和数学等科学的钥匙为他开启了中国这扇不可开启之门。今年,在他辞世400周年来临之际,人们开展各项纪念活动,拉开“利奇之年”的帷幕。