1615年,利玛窦在北京去世后第5年,保禄五世教宗批准把圣经和教会用的礼仪书籍翻译成中文,但是礼仪中国化从未出现过。
姚公一生饱读诗书,文学功底深厚,喜爱著文和翻译,《爱的呼声》、《退思恳言》、《小牧童》、《圣母小故事》、《圣龛中的呼声》、《师母篇》等脍炙人口通俗易懂之书籍,皆出于其笔之下。
《天光》编辑部曾出版的书籍:《滚滚长江东逝去》、《走出高墙》、《爱的交谈》等。
尤其是“信德”大量出版的教会书籍,及大地丰富了广大教友的信仰生活,这不仅为教友们提供了精神食粮,更为神父们提供了很得力的牧灵工具。
我曾见两位新教的妇女,竟把福音传到了乡政府,给乡长、书记做福传;在一个庙会上,基督新教徒大张旗鼓地传福音;在庙宇前发放福音传单;像发商业广告传单一样,他们挨门逐户地发福音传单、书籍及光盘;在公共汽车上给乘客讲福音
教宗以德语解释出生在德国为他有多么重要,他说:「根基不能也不该被切断」,教宗打趣道:「可惜我不得不承认,我仍继续阅读德文书籍多于其它语言。」他说:「我的行为举止,仍然有强烈的德国人特性。」
那时相关书籍很少,教友们便热衷于拿着笔和本子一章一节地抄写,等再参与弥撒时,便可以对照着抄写本跟着神父念。过去是望弥撒,现在是参与弥撒,在实际的参与中,神父、教友融为一体。
1930年教会印刷所发展到20多处,出版期刊30余种,出版书籍近百万种,包括中文、英文、法文、葡文和拉丁文等版本。
学习圣经成为教会上下的共识,圣经及相关书籍热销,为提高教友整体素质提供了有力的支持。
「所有这些衍生作品出现了──新上载的录音;所有额我略圣咏书籍现已上网;你可以进入《YouTube》网站聆听任何一首圣咏,各式各样的录音,多元化的演绎;新的圣咏书已经写好,这都是因为那些已写成的字体,又是在开放资源的基础上