但因当时我的英语只能应付最起码的交流,所以当我的保护人马丁神父带我去见苏乐康神父,并用中文与他交谈时,可以想像我当时的兴奋与快乐。
11日至15日,鹿特丹将举办它的第44届诗歌节系列活动,本次受邀的中文诗人有三位:旅居德国的诗人杨炼,中国大陆的诗人秦晓宇,和来自香港的诗人廖伟棠。
他的名字被写入日内瓦公约;中文的题词是仁者爱人,由著名的上海文化学者余秋雨先生亲笔题写。(就如同通称拉贝为南京好人一样,以后称呼饶家驹就可以通称仁者饶家驹,今后这分别可以成为二人各自的尊称。)
该校为照顾不同国家及地区的需要,使用两文三语,采用英文与中文繁体和简体,并分英语、粤语和普通话在网上平台分享。
德兰修女用了整整一生来跟随这种爱的召唤,那么我,则要尝试用我的母语——中文,而不是某门外语的编译和翻译,把她带到我国读者的面前,作为我对这种爱的召唤的回应。
协定涉及的范围有两个:一是在院校行政方面彼此承认学业、资格、文凭与学位,另一个是在高等教学方面进行合作,规定在使用中文地区的大学领域有天主教会的临在。
教宗方济各向穆斯林世界表达的贺函已于8月2日公诸于世,本梵蒂冈电台也在当天以几种语言同时发表了贺函的全文,包括中文在内。在穆斯林庆祝开斋节之际,我们为各位听众播送贺函的全文,一同恭贺所有穆斯林佳节快乐
韩神父毕生著述繁多,曾参与编纂中文《圣经辞典》,并著有一系列新旧约经书注释和学术论文。韩神父与“信德”协议出版其著作之遗愿我们将努力完成。敬爱的韩神父,请您在天堂上为我们代祷!(若翰)
1935年任小修院院长,每日三小时从希伯文和亚拉美文圣经译为中文。1944年译妥“圣经初稿”,成立圣经学会,邀集方济各会数位精英神职,重译旧约,期望编纂出一部高水准的圣经。
据2003年第4期《世界宗教研究》杨慧玲的文章:由任继愈先生主编,北京外国语大学海外汉学中心主持的“国际汉学研究书系”为了推动国内学术研究,特地将这套丛书选出并译为中文以飨国内学人。