因马相伯先生的文言文《夫至大》为现代人阅读理解有难度,多年前马来西亚的华人洪澄江神父曾尝试翻译白话文,但由于时代、语言等鸿沟,其译本也存在不尽完善之处。
雷鸣远神父在耀汉会和德来会中,以中文罗马日课为正式日课,他自己请人尽量翻译祈祷经文,给修会会士在大礼弥撒中咏唱。他预定在翻译成功后,向罗马方面申请批准,以代替拉丁文,然而在他生前未能完成。
1974年《礼仪宪章》由台湾地区主教团秘书处翻译,由天主教教务协进会在台北正式付梓首版。1983年,由台湾地区主教团礼仪委员会编译的中文弥撒经书《感恩祭典》(一、二、三)成套出版。
前教宗本笃十六世称之为“一本不同寻常的书”,“本身则是全新的吸引人的一本书”,他还指出,“这个文本需要被‘翻译’到不同的文化世界中,藉着贴近他们自身的问题和实际的思维方式去走进人们
主办单位在网站中表示,主题曲的官方翻译由各地的主教团负责,鼓励有意翻译者联络所属地方的主教团。来源:《克拉科夫世界青年节官方网站》
该国有八百位信徒,由于蒙古文天主教《圣经》仍在翻译中,弥撒的读经暂时取自基督教蒙古文《圣经》。
例如,教堂中圣体柜的摆放;朝拜圣体与感恩礼的关系;弥撒中歌曲选用的问题;两岸三地有关教会用语译名的翻译不一致问题,以及现代电子化工具在圣堂中的使用问题等。
信德网感谢《日本天主教周报》资深编辑松隈康史先生和日本庆应义塾大学综合政策系教授田岛英一先生利用新年假期协助翻译及校对该抗议声明公函,并感谢该委员会慨允我们转载其《抗议声明》公函。
作者圭列罗在上个世纪80年代与当时的拉青格枢机相识,负责拉青格许多作品的翻译工作。他在新书中写道:本笃十六世在青年时代,以及在慕尼黑担任主教时就已经意识到,在欧洲的信徒团体将会成为少数群体。
他首先用法语向遇难者家属道歉,因为他的法语讲得不好,所以只能意大利语讲话,由一名司铎现场翻译。教宗说:在那个欢庆的夜晚,暴力盲目地袭击了你们或你们的亲人,毫不考虑你们来自哪里或信仰什麽宗教。