雷鸣远神父在耀汉会和德来会中,以中文罗马日课为正式日课,他自己请人尽量翻译祈祷经文,给修会会士在大礼弥撒中咏唱。他预定在翻译成功后,向罗马方面申请批准,以代替拉丁文,然而在他生前未能完成。
1974年《礼仪宪章》由台湾地区主教团秘书处翻译,由天主教教务协进会在台北正式付梓首版。1983年,由台湾地区主教团礼仪委员会编译的中文弥撒经书《感恩祭典》(一、二、三)成套出版。
例如,教堂中圣体柜的摆放;朝拜圣体与感恩礼的关系;弥撒中歌曲选用的问题;两岸三地有关教会用语译名的翻译不一致问题,以及现代电子化工具在圣堂中的使用问题等。
该国有八百位信徒,由于蒙古文天主教《圣经》仍在翻译中,弥撒的读经暂时取自基督教蒙古文《圣经》。
信德网感谢《日本天主教周报》资深编辑松隈康史先生和日本庆应义塾大学综合政策系教授田岛英一先生利用新年假期协助翻译及校对该抗议声明公函,并感谢该委员会慨允我们转载其《抗议声明》公函。
主办单位在网站中表示,主题曲的官方翻译由各地的主教团负责,鼓励有意翻译者联络所属地方的主教团。来源:《克拉科夫世界青年节官方网站》
作者圭列罗在上个世纪80年代与当时的拉青格枢机相识,负责拉青格许多作品的翻译工作。他在新书中写道:本笃十六世在青年时代,以及在慕尼黑担任主教时就已经意识到,在欧洲的信徒团体将会成为少数群体。
在朝圣中,他们分别朝拜了市区的三座教堂:总堂、南门教堂、东门教堂及瓯海瞿溪天主教堂,全程由温州总堂区本堂神父黄超心,灯芯青年班陪伴并服务,王素燕修女、李窈窕姐妹陪伴并翻译。
他参与了牧灵团队和小基督徒团体的培训,训练要理教员并从事翻译工作和教会音乐,同时也是牧灵中心的的导师之一。他从未向教会作任何要求,而是谦卑服从教会的领导。
就这样,一年的晨起,我认真系统地认识了一本书,这本书就是全世界发行量最大,发行时间最长,翻译语言最多,版本最多,被引用最多,对人类影响最大、最深的《圣经》。