流离失所的人民给我们机会与上主相遇,「即使我们的眼睛难以认出祂来:祂可能衣衫褴褛、双足肮脏、面容被毁、遍体鳞伤、与我们言语不通」(2019年2月15日,讲道词)。
蒙古文书法自清代就有毛笔抄稿,被视为历史价值极高的书法作品。此外,满文、锡伯文、契丹文等众多少数民族文字都有自己的书法形态。
中国基督教三自爱国运动委员会和中国基督教协会自2000年以来在由其主办的《天风》杂志上已发表过相关文章多达40多篇。
自正定教区建立以来,先后有11名主教任职(历任13任),其中外国籍主教8名,中国籍主教3名。鸦片战争之后,西方基督教各派传教士蜂拥来华。
因着青龙港交通枢纽的地位,基督信仰在乾隆三十三年(1768),由安徽(旧时江苏、上海、安徽三省统属天主教江南教区)耶稣会神父姚若望自崇明渡江来到海门。
自中世纪以来,这种实践是宗座和教区圣周四纪念礼仪中的重要组成部分。1955年,洗足礼也成为堂区礼仪的一个部分。
如果我没有搞错的话,这是自1997年前英国殖民地回归中国以来的首次(香港)主教访京。《环球时报》称其为“破冰之旅”。您身在其中,感受如何呢?这次访问的主要收获是什么?
●译自:玛利诺会所发翁德光神父英文简历●鸣谢:阮国璋神父协助笔者校对、润色中译亲爱的各位:我怀着“百味杂陈”的心情给你们写这一封信。
(三)拉丁文Papa的多个汉译名尝试自明末来华传教士与中国士人学者在翻译“Papa”(罗马主教)这一称谓时,创制了两大译名方法,并尝试了多种译法。
汤枢机说,一九九七年回归前,教会内有人担心回归后海外传教士能否自由来港,可幸至今他们仍可自由工作,亦有不少人继续申请来港传教。香港仍然是个年轻的教会。