温州教区总堂B班的姚兄弟、吴姐妹及几位兄弟姐妹以及手语翻译简老师于9月22-23日,陪伴依纳爵聋哑人班举行为期两天的庆祝活动。
因为勃沙特懂法文和中文,所以他帮助翻译的法文地图成为了红军在贵州行军作战的好向导。为回报红军的善意,每天不停地为缺衣少穿的红军编织毛衣、毛袜、手套,只有星期天例外。
同时,他为中文神长教友翻译了《甲乙丙年主日读经教父注释圣经选读:旅伴清泉》三册,编著《心神领会》一书。2004年4月19日李尚义先生(第三排右二)与澳洲神长教友在研讨会上李先生也是我的忘年交。
那是2001年12月6-9日,中国中心和香港道凤山(汉语基督教文化研究所)在德国首都合作举办“基督文化与中国文化的相遇:翻译与吸纳”国际学术研讨会,房神父和我也在受邀名单。当年我们在柏林不期而遇。
20世纪的中国学者进行种种翻译活动,也完成了很多可观的项目,但在教会史方面至今没有任何比较全面叙述基督宗教历史的译著,在台湾和香港也没有一个比较有分量的教会史译著或教会通史之类的大篇幅著作。
——帮助红军翻译作战地图 成西方介绍长征第一人长征途中的勃沙特 说起第一位向世界介绍长征的西方人,很多人可能都会想到美国著名记者埃德加·斯诺,其实,这一殊荣属于瑞士人勃沙特。
当时,讨论的重点之一就是对本色教会、对基督宗教在中国发展的思考,在圣经的翻译上还是在神学的见诸上都有一些思考。
陈牧师指出,这份声明并没有特别考虑发表的时机,只是草稿在各宗教领袖间传阅需时,其后又要将之翻译。
世界青年日的官方网站以十三种语言翻译,脸书上也有廿一种语言专属网页,充分显示这场盛会的国际性特征。
但大都是对一些港台书籍的翻版油印,而且纸质粗糙,装订甚差,唯值得一提的就是1988年印行的《圣经选语》,该书由巴博(魏微神父,现服务于银川教区)依据思高圣经学会1984年版的《圣经》和1986年上海教区翻译的耶路撒冷圣经版本