因此当时在圣堂内,只有传教士们和一小部分皈依的中国籍教友举行传统拉丁圣礼,而对于绝大部分会众,则可能采用其他的礼仪形式,也许会在圣堂外举行,甚至摒弃拉丁文改用中文。
1930年教会印刷所发展到20多处,出版期刊30余种,出版书籍近百万种,包括中文、英文、法文、葡文和拉丁文等版本。
姚神父是上海教区神父中的知识分子,长期从事神学教育和文字福传的工作,并长期任修士和神父的神师,精通拉丁文和法语。
埃迪特是个非凡的学者,她还将圣托玛斯·阿奎那的巨著《关于真理的论题》由拉丁文翻译为德文。逐渐地,埃迪特感受到天主的召叫,于是进入了加尔默罗修女会,发终身愿时她相似天主羔羊的新娘!
然而,当一九零八年《拉丁文弥撒歌集》新版面世时,却受到了版权保护。塔克说,这对圣咏来说是「灾难性改变」。 在接下来的五十年,它成为「一种专利产品,由一个机构所拥有」,并受到精英控制。
神父台上作拉丁文弥撒,教友台下念半文言文经文,参与弥撒昏昏欲睡,虽口中呢喃有声,但心已梦见周公。我曾问修女:怎么好多经不明白意思啊?修女答:懂与不懂,功劳一样,只管念好了。
韩主教1944年11月晋铎,1950年晋牧,虽体弱患病,却始终带病孜孜不倦从事福传工作,为了帮助青年神父们更好地预备弥撒,韩主教在繁忙的教务之余将拉丁文版《感恩祭典》和礼仪书译成汉文,并结合洪洞教区传教实际情况编撰了
最后,教宗以圣热罗尼莫用拉丁文所记载的、教会初期北非著名护教家奥力振(Origene)对这篇圣咏的解释,来结束这篇要理讲授,他说:“圣咏作者谈到人的身体和人性条件的脆弱,因为就人的条件来说,人是一文不值
接下来以男高音独唱“走进新时代”开场,随着小品“天使报佳音”、儿童舞蹈“铃儿响叮当”、英文及拉丁文合唱“平安夜”、“普天下大庆贺”、“圣母经”等节目相继登场。
一九三一年二月十二日,庇护十一世教宗以拉丁文发表一篇广播词,为电台主持落成开播典礼,那篇开幕词令全球动容。在最初的试验性广播中,包含科学报导节目,内容介绍宗座科学院的动态。