德里格神父在慢慢旅途和在中国停留期间的书信正式编辑成册出版发行了。十一月二十九日星期四,《我被派到中国、我就去中国—来自传教区的书信1702-1744》将在罗马举行发行仪式。
这次会议期间,主教们也谈到了大公合一的层面,鼓励为所有教会编辑统一的《圣经》译本,以提供礼仪使用。
陈修女说,在发展这套多种语言丛书时,教会遇到很多困难,例如缺乏全职天主教徒翻译员及编辑。虽然如此,教理丛书的使用迅速扩展,开始是于2005年推出首批一至七年级的书籍。
关于这位20世纪下半叶首屈一指的人物,“埃利奥·托亚夫,犹太人在义大利生活的一个世纪”一书的编辑福阿(AnnaFoa)教授向本台谈到托亚夫大经师对犹太人与天主教徒间对话的贡献,说:“托亚夫大经师经历由对话带来转变的各个阶段
GiulioAleni)写于1630年的“利玛窦生平”(LavitadiMatteoRicci)一书,该书由中文翻译成意大利文,首次在意大利发表,由米兰外方传教会柯毅霖(GianniCriveller)神父负责编辑
购买书本与否,是人们经济的镜子,然而我们也知道出版社的出版方针正在适应这种危机,艺术书籍不论在一般层面或国际水平都有显著发展,例如主题书籍,在艺术及文化的书籍上编辑装订精美。
关于这项任命,圣座传播部编辑主任托尔涅利在评论文章中写道:「这项决定与2017年为梅久戈耶(另译:默主歌耶)作的决定一脉相承:教宗方济各格外关怀朝圣者,并渴望众多敬礼圣母的中心『愈加成为祈祷的场所,为基督信仰作见证
圣座传播部部长鲁菲尼发表了开幕致词,圣座该部会编辑主任托尔涅利演讲的主题为“急就章的陷阱”。
杜阿拉教区主教克莱达最先得到了绑架的消息,他告诉本新闻网法语编辑组,11月5日晚上他接到了图米枢机打来的电话,当时绑架者允许他与教区人员通话。
新书的共同编辑和共同译者伯多禄·路加·阿扎罗(PietroLucaAzzaro)教授解释说:“虽然这是一部有系统整理出的著作,不仅是专业神学家,每位读者都能被作者思想的现实性所打动。”