在灵肉分离、身体被物化的现代处境中,这一古老礼仪所蕴含的启示,恰似一盏灯,照亮了今日我们如何重新理解身体、面对死亡以及审视女性价值和人性整体的肯定与盼望的崭新路径。
后者包括在社会成员和世代之间传导意义和陈述的仪式,传统,神话,和语言等。
不说内容,仅是语言关就是不折不扣的拦路虎。然而献县教区圣望会的戎利纳修女以其超凡的智慧和坚韧不懈的努力在2012年5月12日,获得了美国天主教大学的旧约圣经博士学位,填补了中国天主教会中的这项空白。
他的心容得下所有国家、各种文化、每种语言。
她只说:「我的歌将会是关于爱、现实情况,并以能触及每个人的语言来唱。」 当被问及她会否巡回演唱,她说:「这是未来的一部分,因此它是在天主的手里。福传不会从这里减少,所以我们也会到街上宣讲天主。」
虽然她跟人语言沟通有障碍,但是她却很喜欢跟人说话。神父面对她叽里呱啦的说话,就一个劲儿地点头。虽然听不懂,也不知道跟她说什么,但是让她感觉有人在听她说话,使她感到很高兴。
她只说:我的歌将会是关于爱、现实情况,并以能触及每个人的语言来唱。当被问及她会否巡回演唱,她说:这是未来的一部分,因此它是在天主的手里。福传不会从这里减少,所以我们也会到街上宣讲天主。
这个名字在耶稣的语言中发音为‘刻法’(Kefa),意思是‘盘石’。在圣经中,‘盘石’一词与天主有关。
当我们忘记这曾在我们生命中发生的相遇时,我们便会成为凡夫俗子,想用人的语言谈论天主的事,而这一无所用,不能给予生命。
1914年的人种学研究法令(EthnograficaStudia)首次提出移民关怀的神职问题,强调地方教会有帮助移民的责任,并建议当地圣职人员为服务移民在语言、文化和牧灵方面等,赋予特殊培训。