看,正是这两位温良的圣贤奠定了中国文化中最精华的部分!
在证道中,孟主教从中国文化发现基督信仰为主题,分享了中国孟子恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也……的意义,孟子的这些理论很相近慈悲年的主题
内容涉及:圣经、教理、伦理、圣事、灵修、梵二精神、中国文化、宗教文化、政策法规、社会学、心理学等。旨在帮助学员以不同视角了解天主教,领受新使命,不断提升信仰生活的品质,彰显喜乐丰盛的福音精神。
天主教在明代主要通过澳门传入内地,如利玛窦等传教士都是先到澳门学习中国文化,粤语是传教士们最早接触的中文发音。因此早期天主教中文译名的读音大多出自九声六调的广东话而非今日通行的普通话。
AugustinF.Haller-stein,乾隆初年,他以耶稣会士的身份远涉重洋来到中国,并得到乾隆的赏识,自1739年入朝为官,直至1774年在华去世,35年中历任钦天监天文和数学学士、补监副、监正、数学天文会会长等职,并向欧洲介绍了中国文化
分析该教务会议与罗马教廷传信部重整中国传教区努力的具体联系,阐述会议决议案与1919年教宗本笃十五世(BenedictusXV,1914-1922年在位)《夫至大》(MaximumIllud)宗座牧函的内在精神联系,诠释会议决议案与中国文化融合的尝试
—译经、释经、讲经》,耿牧师从圣经翻译的历史脉络切入,切实分析了在圣经中文翻译时需要注意的时代性、社会性需求,以及圣经翻译和注释在面对不同时代、不同群体时需要新的解释的问题,并提出了当圣经中文翻译与中国文化相遇时
记:本地化是两种文化的融合,那基督文化和中国文化在融合的过程中处于什么样的地位,是一个文化主导另外一个文化吗?
编者按:2016年1月28日,教宗方济各接受了《亚洲时报》专栏作家、中国人民大学资深研究员方济各•郗士的采访,前所未有地论及到中国和中国人民。在这场于梵蒂冈所举行的为时一小时
第二幕益友直谅而多闻讲述了他与徐光启先生跨越中西方的深厚友谊,以及他为融入中国文化、更好传播福音所做的许多努力。第三幕彬彬文质君子兮强调利玛窦在中国30年,他的全部言行至今是神长教友的楷模。