P.PedroGomez)编写的一册问答或要理,后罗氏请人译成中文,署名西天竺国僧书全书共16章,其中不讲天主圣三,以免中国人误信为有三个天主;不谈宗教,以免中国人以为是国君主;不讲七件圣事,是怕名词翻译不当有损教义
这段圣经的翻译是把中国文化结合到神学中最精妙的一段。一个“道”字把天主的无形无象及永恒不变的本质形容了出来。
以下便是她的故事(亚洲新闻翻译编辑)。我名叫拉维娜·约翰·龚萨福(LavinaJohnGonsalves)。我知道。
我马上要人将它翻译出来,是一些纯朴的穆斯林居民的来信,他们知道了圣父除了精神上的关怀,还通过圣座一心委员会,给叙利亚受苦的人民具体的帮助。
明代末期,徐光启与西方天主教传教士合作研究天文学,与意大利传教士利玛窦合作翻译《几何原本》。1603年(万历三十一年),他在南京接受洗礼而成为天主教徒。
所有即时活动均设即时翻译至18种语言,让不同国籍的青年能完全投入其中。德多纳蒂斯枢机在开幕弥撒讲道中表示,我们跟随主,是因为我们相信唯独祂带来生命:「天国就好像撒到大海的网,捕捉所有可能入网的鱼。
(原载:Aleteia;翻译:信德网)
(原载:Aleteia;翻译:Agnes)
(原载:Aleteia;翻译:Agnes)
(来源:Aleteia翻译|编辑:一点点)